Slovníček fráz

sk niečo zdôvodniť 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

niečo zdôvodniť 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Kliknutím na každé prázdne miesto zobrazíte text, resp.:   

slovenčina albánčina Prehrať Viac
Prečo neprídete? Ps- n-- v---? Pse nuk vini? 0
Počasie je také zlé. Mo-- ё---- k-- i k--. Moti ёshtё kaq i keq. 0
Neprídem, pretože počasie je také zlé. Nu- v--- s---- m--- ё---- s---- i k--. Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
   
Prečo nepríde? Ps- n-- v--- a-? Pse nuk vjen ai? 0
Nie je pozvaný. Ai n-- ё---- i f----. Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Nepríde, pretože nie je pozvaný. Ai n-- v--- s- n-- ё---- i f----. Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
   
Prečo neprídeš? Ps- n-- v---? Pse nuk vjen? 0
Nemám čas. Un- n-- k-- k---. Unё nuk kam kohё. 0
Neprídem, pretože nemám čas. Nu- v--- s---- n-- k-- k---. Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
   
Prečo nezostaneš? Ps- n-- r--? Pse nuk rri? 0
Musím ešte pracovať. Un- d---- t- p---- a----. Unё duhet tё punoj akoma. 0
Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. Nu- r--- s---- m- d---- t- p---- a----. Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
   
Prečo už idete? Ps- p- i--- t---? Pse po ikni tani? 0
Som unavený. Un- j-- i l-----. Unё jam i lodhur. 0
Idem, pretože som unavený. Po s----- s---- j-- i l-----. Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
   
Prečo už cestujete? Ps- p- i--- t---? Pse po ikni tani? 0
Je už neskoro. Ёs--- v--- t-----. Ёshtё vonё tashmё. 0
Cestujem, pretože je už neskoro. Po s----- s---- ё---- v---. Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0
   

Materinský jazyk = pocitový, cudzí jazyk = racionálne?

Keď sa učíme cudzie jazyky, stimulujeme pritom náš mozog. Učením sa naše myslenie mení. Stávame sa kreatívnejšími a flexibilnejšími. Komplexné myslenie je tiež jednoduchšie pre ľudí, ktorí hovoria viacerými jazykmi. Pri učení sa precvičuje pamäť. Čím viac sa naučíme, tým lepšie pamäť funguje. Kto sa naučil veľa jazykov, naučí sa aj iné veci rýchlejšie. Dokáže sa na určitú vec lepšie a dlhšie sústrediť. Vďaka tomu rieši problémy rýchlejšie. Ľudia hovoriaci viacerými jazykmi sú tiež rozhodnejší. Aj to, ako sa rozhodujú, závisí na jazyku. Jazyk, v ktorom myslíme, ovplyvňuje naše rozhodnutia. V rámci štúdie testovali psychológovia niekoľko ľudí. Všetci hovorili dvoma jazykmi. Okrem svojho materinského jazyka hovorili ešte jedným jazykom. Títo ľudia mali odpovedať na otázku. Týkala sa riešenia určitého problému. Mali pritom na výber dve možnosti. Jedna z možností bola riskantnejšia než tá druhá. Ľudia mali zodpovedať otázku v oboch jazykoch. A odpoveď sa zmenila, keď sa zmenil jazyk! Keď hovorili svojou materčinou, zvolili riziko. V cudzom jazyku sa ale rozhodli pre istejšiu možnosť. Po skončení tohto testu sa mali tiež staviť. Aj tu bol zrejmý rozdiel. Keď používali cudzí jazyk, boli racionálnejší. Vedci predpokladajú, že sa v cudzom jazyku lepšie koncentrujeme. Nerobíme teda rozhodnutia emocionálne, ale racionálne.