சொற்றொடர் புத்தகம்

ta ஆறாம் வேற்றுமை   »   ru Генитив (родительный падеж)

99 [தொண்ணூற்று ஒன்பது]

ஆறாம் வேற்றுமை

ஆறாம் வேற்றுமை

99 [девяносто девять]

99 [devyanosto devyatʹ]

Генитив (родительный падеж)

[Genitiv (roditelʹnyy padezh)]

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ரஷ்யன் ஒலி மேலும்
என் தோழியின் பூனை Ко-к- --ей------ги К---- м--- п------ К-ш-а м-е- п-д-у-и ------------------ Кошка моей подруги 0
K-s--a m---- -o--u-i K----- m---- p------ K-s-k- m-y-y p-d-u-i -------------------- Koshka moyey podrugi
என் தோழனின் நாய் Со--ка----г-----га С----- м---- д---- С-б-к- м-е-о д-у-а ------------------ Собака моего друга 0
S-b--a--o------ruga S----- m----- d---- S-b-k- m-y-g- d-u-a ------------------- Sobaka moyego druga
என் குழந்தைகளின் பொம்மைகள் Игр-ш-- моих детей И------ м--- д---- И-р-ш-и м-и- д-т-й ------------------ Игрушки моих детей 0
Igru--ki -o-kh d--ey I------- m---- d---- I-r-s-k- m-i-h d-t-y -------------------- Igrushki moikh detey
இது என்னுடன் பணிபுரிபவரின் மேலங்கி. Э-о -ал----мое-о--о--е--. Э-- п----- м---- к------- Э-о п-л-т- м-е-о к-л-е-и- ------------------------- Это пальто моего коллеги. 0
Eto -a---o-moy-go---lle-i. E-- p----- m----- k------- E-o p-l-t- m-y-g- k-l-e-i- -------------------------- Eto palʹto moyego kollegi.
இது என்னுடன் பணிபுரிபவரின் மோட்டார் வண்டி. Э-- ма-и-----е------е-и. Э-- м----- м--- к------- Э-о м-ш-н- м-е- к-л-е-и- ------------------------ Это машина моей коллеги. 0
Eto -a-hina -oye- k-l-eg-. E-- m------ m---- k------- E-o m-s-i-a m-y-y k-l-e-i- -------------------------- Eto mashina moyey kollegi.
இது என்னுடன் பணிபுரிபவரின் வேலை. Это -----а-мои- ко----. Э-- р----- м--- к------ Э-о р-б-т- м-и- к-л-е-. ----------------------- Это работа моих коллег. 0
Eto -a-ot--m--k--k----g. E-- r----- m---- k------ E-o r-b-t- m-i-h k-l-e-. ------------------------ Eto rabota moikh kolleg.
சட்டையின் பட்டன் போய்விட்டது. Пу-о--ц- ---рвала-ь----р--аш-и. П------- о--------- о- р------- П-г-в-ц- о-о-в-л-с- о- р-б-ш-и- ------------------------------- Пуговица оторвалась от рубашки. 0
Pugovi-sa -to---la-ʹ-ot-rub-shk-. P-------- o--------- o- r-------- P-g-v-t-a o-o-v-l-s- o- r-b-s-k-. --------------------------------- Pugovitsa otorvalasʹ ot rubashki.
வண்டி கராஜின் சாவியைக் காணவில்லை. Кл-- о--г-ра---проп-л. К--- о- г----- п------ К-ю- о- г-р-ж- п-о-а-. ---------------------- Ключ от гаража пропал. 0
K-yuc--o- -a-azh--p-o-a-. K----- o- g------ p------ K-y-c- o- g-r-z-a p-o-a-. ------------------------- Klyuch ot garazha propal.
மேலாளரின் கணினி வேலை செய்யவில்லை. К-мпьют-р--еф- --ом-лся. К-------- ш--- с-------- К-м-ь-т-р ш-ф- с-о-а-с-. ------------------------ Компьютер шефа сломался. 0
K---ʹ-ut-r --efa-sl-m-l-y-. K--------- s---- s--------- K-m-ʹ-u-e- s-e-a s-o-a-s-a- --------------------------- Kompʹyuter shefa slomalsya.
பெண்ணின் பெற்றோர் யார்? Кто --д---л- --во--и? К-- р------- д------- К-о р-д-т-л- д-в-ч-и- --------------------- Кто родители девочки? 0
K-o-r-diteli--e----ki? K-- r------- d-------- K-o r-d-t-l- d-v-c-k-? ---------------------- Kto roditeli devochki?
நான் அவளது பெற்றோரின் வீட்டிற்கு எப்படிப் போவது? Ка----е---о--и к-дом- -- -од--ел--? К-- м-- п----- к д--- е- р--------- К-к м-е п-о-т- к д-м- е- р-д-т-л-й- ----------------------------------- Как мне пройти к дому её родителей? 0
K-------pr-yt- - -om----yë-----t--e-? K-- m-- p----- k d--- y--- r--------- K-k m-e p-o-t- k d-m- y-y- r-d-t-l-y- ------------------------------------- Kak mne proyti k domu yeyë roditeley?
அந்த வீடு சாலையின் முடிவில் இருக்கிறது. Д-м--а-о--тс-----онц--у-и--. Д-- н-------- в к---- у----- Д-м н-х-д-т-я в к-н-е у-и-ы- ---------------------------- Дом находится в конце улицы. 0
D-m-na----itsya-v k-nt-----i-sy. D-- n---------- v k----- u------ D-m n-k-o-i-s-a v k-n-s- u-i-s-. -------------------------------- Dom nakhoditsya v kontse ulitsy.
ஸ்விட்ஜர்லாந்து நாட்டின் தலைநகரத்தின் பெயர் என்ன? Ка---аз----тся---ол-ц- ---й-ари-? К-- н--------- с------ Ш--------- К-к н-з-в-е-с- с-о-и-а Ш-е-ц-р-и- --------------------------------- Как называется столица Швейцарии? 0
K---na--va-e-s---st--it-a-Sh----sarii? K-- n----------- s------- S----------- K-k n-z-v-y-t-y- s-o-i-s- S-v-y-s-r-i- -------------------------------------- Kak nazyvayetsya stolitsa Shveytsarii?
புத்தகத்தின் தலைப்பு என்ன? К-к -а-ыв-е-с- --а кни--? К-- н--------- э-- к----- К-к н-з-в-е-с- э-а к-и-а- ------------------------- Как называется эта книга? 0
K-----z--a--t-y- et- -ni--? K-- n----------- e-- k----- K-k n-z-v-y-t-y- e-a k-i-a- --------------------------- Kak nazyvayetsya eta kniga?
அண்டையில் இருப்பவரின் குழந்தைகளின் பெயர் என்ன? Ка--з-в-т----едс-и---е-ей? К-- з---- с-------- д----- К-к з-в-т с-с-д-к-х д-т-й- -------------------------- Как зовут соседских детей? 0
Kak --v-t-s-s--ski-h de--y? K-- z---- s--------- d----- K-k z-v-t s-s-d-k-k- d-t-y- --------------------------- Kak zovut sosedskikh detey?
குழந்தைகளின் விடுமுறை எப்பொழுது? К-----у д---й ---и--лы? К---- у д---- к-------- К-г-а у д-т-й к-н-к-л-? ----------------------- Когда у детей каникулы? 0
Ko--a u ----- k-n-k-l-? K---- u d---- k-------- K-g-a u d-t-y k-n-k-l-? ----------------------- Kogda u detey kanikuly?
மருத்துவரை சந்திக்கும் நேரம் எது? К--да у ---ча п--ё-? К---- у в---- п----- К-г-а у в-а-а п-и-м- -------------------- Когда у врача приём? 0
K-gd--u-v--c-a-p-iyëm? K---- u v----- p------ K-g-a u v-a-h- p-i-ë-? ---------------------- Kogda u vracha priyëm?
அருங்காட்சியகம் எப்பொழுது திறந்திருக்கும்? Какие-ч-с- р--о-- --з-я? К---- ч--- р----- м----- К-к-е ч-с- р-б-т- м-з-я- ------------------------ Какие часы работы музея? 0
Ka---- -h--y ra-ot- m-z---? K----- c---- r----- m------ K-k-y- c-a-y r-b-t- m-z-y-? --------------------------- Kakiye chasy raboty muzeya?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -