పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   hy Possessive pronouns 2

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

Possessive pronouns 2

[andznakan deranunner 2]

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు అర్మేనియన్ ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు ակ-ոց ա---- ա-ն-ց ----- ակնոց 0
a--o--’ a------ a-n-t-’ ------- aknots’
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు Ն- -ր--կ-------ռաց-լ է: Ն- ի- ա----- մ------ է- Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
Na--r-a-no---y---rr---’-e- e N- i- a------- m---------- e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? Որտե-ղ----րա ա---ցը: Ո----- է ն-- ա------ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
Vort-՞---e nra-ak--t--y V------- e n-- a------- V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
గడియారం ժ-----ւյց ժ-------- ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
z--m-ts-u-t-’ z------------ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు Նր--ժ------յց---աց----: Ն-- ժ-------- փ----- է- Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
Nr- z-am-t--u--s---’-h’a-s’ye--e N-- z------------ p----------- e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది Ժ--ա-ույց---ա--ա- - պ-տից: Ժ--------- կ----- է պ----- Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Zh-----’-----y-ka-hvat- e--ati-s’ Z------------- k------- e p------ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
పాస్ పోర్ట్ ա-ձ--գիր ա------- ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
andz-a--r a-------- a-d-n-g-r --------- andznagir
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు Նա-կո----լ-- իր անձ---ի-ը: Ն- կ------ է ի- ա--------- Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
N- k-r-s---l e------d-nagi-y N- k-------- e i- a--------- N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? Ո-տե---է------ն-նագ--ը: Ո----- է ն-- ա--------- Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
Vo-te՞gh - -r----dzna---y V------- e n-- a--------- V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ նա --իր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
na - ir n- - i- n- - i- ------- na - ir
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు Եր--ա--րը չ-ն կարողան-ւ- գ-ն---ի-ենց--ն-ղներ--: Ե-------- չ-- կ--------- գ---- ի---- ծ--------- Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Ye---haner--c-’yen-karo--a--m --n-- ---nt-’ --n-ghn-rin Y---------- c----- k--------- g---- i------ t---------- Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! Ահ----լ-- ե- -րա-ց ծն---եր-: Ա-- գ---- ե- ն---- ծ-------- Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
A-- --l-s ----nran----t--og-ne-y A-- g---- y-- n------ t--------- A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
నువ్వు మీరు-నీది మీది Դո-- - Ձ-ր Դ--- - Ձ-- Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
Du-’---Dz-r D--- - D--- D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? Ի----ս-է--Ձեր-ճամբ-ր-ո--յ----,--ա----Մ-ու-լ--: Ի----- է- Ձ-- ճ--------------- պ---- Մ-------- Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
I--h’pes e--Dzer -h-mb-rdu-’-un-, -ar----y-l--r I------- e- D--- c--------------- p---- M------ I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? Ո-տ-՞- է --ր-կին---պա-ո--Մ-ու-լե-: Ո----- է Ձ-- կ---- պ---- Մ-------- Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
Vo----g--e-D-er kiny,-p-ro- M-ul--r V------- e D--- k---- p---- M------ V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
నువ్వు మీరు-నీది మీది Դուք-- Ձ-ր Դ--- - Ձ-- Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D--’ ----er D--- - D--- D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Ի-չպե-ս -ր--ե- -ա--ո-դ--թյ---ը,--իկ-ն-Շ--դ: Ի------ է- Ձ-- ճ--------------- տ---- Շ---- Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
I--h----s-er Dzer---a------t’yu--- ---in S---d I-------- e- D--- c--------------- t---- S---- I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Որտե-ղ - Ձե--ամ-ւ--նը- տի--ն-Շ---: Ո----- է Ձ-- ա-------- տ---- Շ---- Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
V-r-e--- e-D-e- -mu--ny,--i--- Shmid V------- e D--- a------- t---- S---- V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -