‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   mk На железничка станица

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

[Na ʐyelyeznichka stanitza]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ Кога тргнува следниот воз за Берлин? Кога тргнува следниот воз за Берлин? 1
K-gu- tr--noova--l-e---ot-voz -- B-e-l--? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ Кога тргнува следниот воз за Париз? Кога тргнува следниот воз за Париз? 1
K-g-a---g--o-v- -l-e----t-----za Pa--z? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ Кога тргнува следниот воз за Лондон? Кога тргнува следниот воз за Лондон? 1
Ko--a t--uno----------iot -o- za-Lo-do-? Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ Во колку часот тргнува возот за Варшава? Во колку часот тргнува возот за Варшава? 1
Vo---lk----has-----gu---v- vo-----a-----h--a? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 1
Vo kol-o- ---sot tr-un-o-- v--ot -- -tok-h--m? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 1
V----lk-o-ch-s-t tr-u--ov- -ozot-z- Bo------e----? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 1
Ј-s-bi s--al --sak--- -edyen-b-l-et -a-Madr--. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 1
Јa- bi sa--l-/ sa--l- yed--n bil-e--za P----a. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 1
Ј-s -i s---l / -a-a-----d-en-bil--t za ---r-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ Кога пристигнува возот во Виена? Кога пристигнува возот во Виена? 1
Kogua p----i-u-oo-a ----- vo Viy--a? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ Кога пристигнува возот во Москва? Кога пристигнува возот во Москва? 1
Ko-ua pr-s-igunoova -oz-t-v--Mo-kv-? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ Кога пристигнува возот во Амстердам? Кога пристигнува возот во Амстердам? 1
K---- -r-s---unoo-a v-z-t--- -ms-y---am? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ Дали морам да се прекачувам? Дали морам да се прекачувам? 1
D--- --r-m-da s-- pry-ka---ov-m? Dali moram da sye pryekachoovam?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ Од кој перон тргнува возот? Од кој перон тргнува возот? 1
Od --ј-----o- t--u----a ---ot? Od koј pyeron trgunoova vozot?
‫هل في القطار عربة نوم؟‬ Има ли вагон за спиење во возот? Има ли вагон за спиење во возот? 1
Im--li--a-u---z- --iy------o-v-zo-? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 1
Bi---ka--/ sa-ala-s-m- z--p-t--vaњ-e--o--e--en -----e-z -- Bris---. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 1
Bi-----l - sakala -edye- -o-rat-en----yet-z--K-pyen-h----en. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ Колку чини едно место во вагонот за спиење? Колку чини едно место во вагонот за спиење? 1
K---------n- ye--- --es-- v---a-uo-ot za--pi-e--e? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!