‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   hy At the train station

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

At the train station

[kayaranum]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 1
Ye՞-b-e-mek----haj-rd g-at-’--y depi --r--in Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 1
Ye-rb---mek--m -ajo-d ----s’--y-de-- -’---z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 1
Ye-r- - me---m h---rd-g-at-’-’y--e-i -o-d-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 1
Ye՞rb-e --------aj----g-ats’-’- d-p- V--s-ava Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 1
Ye՞-- --me---- h-jord--n--s’--- depi ---k--lm Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 1
Y-՞-----m--nu--h--o-- -n-t-’-------i----ape-ht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 1
Ye-rb-- mek--m-----r- -nat-’k’--d--i-Mad-id Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 1
Y---- e--ek-um-h-jo-- -n-t--k’---ep--P--ga Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 1
Ye--b-e--e--u--hajo-d -n---’----depi Berrn Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 1
Ye՞r- - zha-anum-gn--s-k’y ---nna Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 1
Ye-rb-- z---a-u- -nats-k’y --skva Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 1
Y------ zh------ -n--s-k-- ---t-r-am Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 1
P--k’ - p’v-k--՞--gna-s’k’y Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 1
VO-r--hav-g---s’ --m-knum ----s’-’y VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
‫هل في القطار عربة نوم؟‬ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 1
V-g---nn------ka---n-t-’k’i-mej Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 1
Yes-u-um-y-- miayn --ak-g--an--toms----i-Br--s-l Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 1
Ye- u-u----m -iay--h-t--ar-- --pi --pe---gen Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 1
I՞nch’-arzh- t--sy m-k--n--i----ar---go---n-a----m I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!