Размоўнік

be Гутарка 1   »   pt Conversa 1

20 [дваццаць]

Гутарка 1

Гутарка 1

20 [vinte]

Conversa 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (PT) Гуляць Больш
Сядайце, калі ласка! E---j- à v-nta--! Esteja à vontade! E-t-j- à v-n-a-e- ----------------- Esteja à vontade! 0
Адчувайце сябе як дома! Sint---- em-casa! Sinta-se em casa! S-n-a-s- e- c-s-! ----------------- Sinta-se em casa! 0
Што жадаеце выпіць? O-q-- é -ue quer------? O que é que quer beber? O q-e é q-e q-e- b-b-r- ----------------------- O que é que quer beber? 0
Вы любіце музыку? G--ta d- mú-ic-? Gosta de música? G-s-a d- m-s-c-? ---------------- Gosta de música? 0
Мне падабаецца класічная музыка. E- g-s-o--e -ús-c- clás--ca. Eu gosto de música clássica. E- g-s-o d- m-s-c- c-á-s-c-. ---------------------------- Eu gosto de música clássica. 0
Вось мае кампакт-дыскі. Aqu---st-o o- m--s-CDs. Aqui estão os meus CDs. A-u- e-t-o o- m-u- C-s- ----------------------- Aqui estão os meus CDs. 0
Вы iграеце на якім-небудзь музычным інструменце? (V-cê- -oca ---um-instr-m--t-? (Você) toca algum instrumento? (-o-ê- t-c- a-g-m i-s-r-m-n-o- ------------------------------ (Você) toca algum instrumento? 0
Вось мая гітара. Aqui es-- a --nh--g-i-ar-a. Aqui está a minha guitarra. A-u- e-t- a m-n-a g-i-a-r-. --------------------------- Aqui está a minha guitarra. 0
Вы любіце спяваць? (-ocê) g--ta d--cant-r? (Você) gosta de cantar? (-o-ê- g-s-a d- c-n-a-? ----------------------- (Você) gosta de cantar? 0
У Вас ёсць дзеці? (Voc-) te----l-os? (Você) tem filhos? (-o-ê- t-m f-l-o-? ------------------ (Você) tem filhos? 0
У Вас ёсць сабака? (----) -e- u---ã-? (Você) tem um cão? (-o-ê- t-m u- c-o- ------------------ (Você) tem um cão? 0
У Вас ёсць кот? (--cê--t-- -m -at-? (Você) tem um gato? (-o-ê- t-m u- g-t-? ------------------- (Você) tem um gato? 0
Вось мае кніжкі. Aq-i es-ão -- --us li--o-. Aqui estão os meus livros. A-u- e-t-o o- m-u- l-v-o-. -------------------------- Aqui estão os meus livros. 0
Цяпер я чытаю гэтую кнігу. Eu---t-u-a -er-este-l-vr-. Eu estou a ler este livro. E- e-t-u a l-r e-t- l-v-o- -------------------------- Eu estou a ler este livro. 0
Што Вы любіце чытаць? O-que é---e------ de l--? O que é que gosta de ler? O q-e é q-e g-s-a d- l-r- ------------------------- O que é que gosta de ler? 0
Вы ходзіце на канцэрты? (Vo-ê--go-t--d- ----- co-c--to? (Você) gosta de ir ao concerto? (-o-ê- g-s-a d- i- a- c-n-e-t-? ------------------------------- (Você) gosta de ir ao concerto? 0
Вы ходзіце ў тэатр? (Vo--)-go----de-ir -- t--tr-? (Você) gosta de ir ao teatro? (-o-ê- g-s-a d- i- a- t-a-r-? ----------------------------- (Você) gosta de ir ao teatro? 0
Вы ходзіце ў оперу? (--------st---e-ir à---e-a? (Você) gosta de ir à ópera? (-o-ê- g-s-a d- i- à ó-e-a- --------------------------- (Você) gosta de ir à ópera? 0

Матчына мова? Бацькава!

Калі вы былі маленькія, ад каго вы вучыліся мове? Напэўна многія скажуць: ‘Ад мамы!’ Так лічыць большасць людзей ва ўсім свеце. Тэрмін ‘родная мова’ існуе амаль ва ўсіх народаў. Яго ведаюць і англічане, і кітайцы. Мабыць гэта таму, што мамы праводзяць з дзецьмі больш часу. Але новыя даследаванні прыходзяць да іншых вынікаў. Яны паказваюць, што наша мова ў большасці выпадкаў з'яўляецца мовай нашых бацькаў. Вучоныя даследуюць генытычны матэрыял і мовы змешаных плямёнаў. У такіх плямёнах бацькі паходзяць з розных культур. Гэтыя плямёны з'явіліся некалькі тысячагоддзяў таму. Прычынай гэтага былі вялікія перасяленні народаў. Генытычны матэрыял гэтых змешаных плямёнаў быў прааналізаваны. Пасля яго параўналі з мовай племені. Большасць плямёнаў размаўляе на мове сваіх продкаў-мужчын. Гэта значыць, што мова краіны паходзіць з Y-храмасомы. Значыць, мужчыны прыносілі свае мовы ў чужаземныя краіны. А затым жанчыны перанялі гэтыя новыя мовы. Але і сёння мова бацькаў мае вялікі ўплыў на нашу мову. Таму што маленькія дзеці арыентуюцца пры вывучэнні мовы на сваіх бацькаў. Таты значна менш размаўляюць са сваімі дзецьмі. А таксама канструкцыя сказаў у мужчын прасцей, чым у жанчын. Дзякуючы гэтаму мова татаў лепей разумецца малышамі. Яна не складаная для іх, і таму яе лягчэй вывучыць. Таму падчас гутаркі дзеці ахвотней імітуюць тату, чым маму. Але пазней лексіка мамы фарміруе мову дзіцяці. Такім чынам, мамы ўплываюць на нашу мову, як і таты. Значыць родная мова павінна звацца бацькоўская!