Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   tr Restoranda 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [otuz bir]

Restoranda 3

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. Bir o-dö----s--y-r-m. B-- o----- i--------- B-r o-d-v- i-t-y-r-m- --------------------- Bir ordövr istiyorum. 0
Mi ŝatus salaton. B-r-s--a-a ------r-m. B-- s----- i--------- B-r s-l-t- i-t-y-r-m- --------------------- Bir salata istiyorum. 0
Mi ŝatus supon. B-r ---b- i-ti-oru-. B-- ç---- i--------- B-r ç-r-a i-t-y-r-m- -------------------- Bir çorba istiyorum. 0
Mi ŝatus deserton. B-r -a-lı -------um. B-- t---- i--------- B-r t-t-ı i-t-y-r-m- -------------------- Bir tatlı istiyorum. 0
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. Kr------d---u----is--y-rum. K------ d------- i--------- K-e-a-ı d-n-u-m- i-t-y-r-m- --------------------------- Kremalı dondurma istiyorum. 0
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. Me-v-----a ----ir-ist-yorum. M---- v--- p----- i--------- M-y-e v-y- p-y-i- i-t-y-r-m- ---------------------------- Meyve veya peynir istiyorum. 0
Ni ŝatus matenmanĝi. Kah--l-ı--------------ruz. K------- y----- i--------- K-h-a-t- y-p-a- i-t-y-r-z- -------------------------- Kahvaltı yapmak istiyoruz. 0
Ni ŝatus tagmanĝi. Ö-l- -e-e---i-ti-----. Ö--- y----- i--------- Ö-l- y-m-ğ- i-t-y-r-z- ---------------------- Öğle yemeği istiyoruz. 0
Ni ŝatus vespermanĝi. Akşam-yem-----st--oruz. A---- y----- i--------- A-ş-m y-m-ğ- i-t-y-r-z- ----------------------- Akşam yemeği istiyoruz. 0
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? K-h-----d- -e-i--e-s--i-? K--------- n- i---------- K-h-a-t-d- n- i-t-r-i-i-? ------------------------- Kahvaltıda ne istersiniz? 0
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? M--m--at -- b--l- -a---iç? M------- v- b---- s------- M-r-e-a- v- b-l-ı s-n-v-ç- -------------------------- Marmelat ve ballı sandviç? 0
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? Sos-sli--e p-----l- -o--? S------ v- p------- t---- S-s-s-i v- p-y-i-l- t-s-? ------------------------- Sosisli ve peynirli tost? 0
Ĉu boligitan ovon? B-- --şl---ı--y-m--t-? B-- h-------- y------- B-r h-ş-a-m-ş y-m-r-a- ---------------------- Bir haşlanmış yumurta? 0
Ĉu platfrititan ovon? B-r---ğ-a---m-r-a? B-- y---- y------- B-r y-ğ-a y-m-r-a- ------------------ Bir yağda yumurta? 0
Ĉu omleton? B-r-om---? B-- o----- B-r o-l-t- ---------- Bir omlet? 0
Unu plian jogurton, mi petas. Lüt--n-b-- y-ğ-rt d-ha. L----- b-- y----- d---- L-t-e- b-r y-ğ-r- d-h-. ----------------------- Lütfen bir yoğurt daha. 0
Pli da salo kaj pipro, mi petas. L-t----b-raz --h---u- ve---b-r. L----- b---- d--- t-- v- b----- L-t-e- b-r-z d-h- t-z v- b-b-r- ------------------------------- Lütfen biraz daha tuz ve biber. 0
Unu plian glason da akvo, mi petas. L-tfen -ir-bar----s--daha. L----- b-- b----- s- d---- L-t-e- b-r b-r-a- s- d-h-. -------------------------- Lütfen bir bardak su daha. 0

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...