Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   es En el restaurante 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [treinta y uno]

En el restaurante 3

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. Q-er-í- un -ntr--te. Querría un entrante. Q-e-r-a u- e-t-a-t-. -------------------- Querría un entrante.
Mi ŝatus salaton. Q--rrí----a en---a--. Querría una ensalada. Q-e-r-a u-a e-s-l-d-. --------------------- Querría una ensalada.
Mi ŝatus supon. Querrí----a ----. Querría una sopa. Q-e-r-a u-a s-p-. ----------------- Querría una sopa.
Mi ŝatus deserton. Q---ría-a-g- ----os-r-. Querría algo de postre. Q-e-r-a a-g- d- p-s-r-. ----------------------- Querría algo de postre.
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. Qu---í- -n-he--d- con -a-a. Querría un helado con nata. Q-e-r-a u- h-l-d- c-n n-t-. --------------------------- Querría un helado con nata.
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. Qu-rría --u------u-so. Querría fruta o queso. Q-e-r-a f-u-a o q-e-o- ---------------------- Querría fruta o queso.
Ni ŝatus matenmanĝi. Nos----s / no-otra- -u-rríam-s ---a-u-a-. Nosotros / nosotras querríamos desayunar. N-s-t-o- / n-s-t-a- q-e-r-a-o- d-s-y-n-r- ----------------------------------------- Nosotros / nosotras querríamos desayunar.
Ni ŝatus tagmanĝi. N--o-r------oso-r-s q-e-ríamo- --m-- /-a-m---a-. Nosotros / nosotras querríamos comer / almorzar. N-s-t-o- / n-s-t-a- q-e-r-a-o- c-m-r / a-m-r-a-. ------------------------------------------------ Nosotros / nosotras querríamos comer / almorzar.
Ni ŝatus vespermanĝi. N---t-o--------t--s -u-rríam-- c-n-r. Nosotros / nosotras querríamos cenar. N-s-t-o- / n-s-t-a- q-e-r-a-o- c-n-r- ------------------------------------- Nosotros / nosotras querríamos cenar.
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? ¿Qué-d--e--- --err-a (---ed----s--u-ar? ¿Qué desea / querría (usted) desayunar? ¿-u- d-s-a / q-e-r-a (-s-e-) d-s-y-n-r- --------------------------------------- ¿Qué desea / querría (usted) desayunar?
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? ¿---ecillos con -erme--da-- mie-? ¿Panecillos con mermelada y miel? ¿-a-e-i-l-s c-n m-r-e-a-a y m-e-? --------------------------------- ¿Panecillos con mermelada y miel?
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? ¿---t-da----n --l----h- --qu---? ¿Tostadas con salchicha y queso? ¿-o-t-d-s c-n s-l-h-c-a y q-e-o- -------------------------------- ¿Tostadas con salchicha y queso?
Ĉu boligitan ovon? ¿U- -u--o -oc--o - he-vi-o? ¿Un huevo cocido / hervido? ¿-n h-e-o c-c-d- / h-r-i-o- --------------------------- ¿Un huevo cocido / hervido?
Ĉu platfrititan ovon? ¿U--h-e-- f--to? ¿Un huevo frito? ¿-n h-e-o f-i-o- ---------------- ¿Un huevo frito?
Ĉu omleton? ¿--a--o-t---- -r-n-es-? ¿Una tortilla francesa? ¿-n- t-r-i-l- f-a-c-s-? ----------------------- ¿Una tortilla francesa?
Unu plian jogurton, mi petas. T-ái---e-otro-yo-u-, p-r ----r. Tráigame otro yogur, por favor. T-á-g-m- o-r- y-g-r- p-r f-v-r- ------------------------------- Tráigame otro yogur, por favor.
Pli da salo kaj pipro, mi petas. Tr---------s-sal-- p--i----- po---a-o-. Tráigame más sal y pimienta, por favor. T-á-g-m- m-s s-l y p-m-e-t-, p-r f-v-r- --------------------------------------- Tráigame más sal y pimienta, por favor.
Unu plian glason da akvo, mi petas. T--ig-me ot-o v--- de-a-ua, p---fav--. Tráigame otro vaso de agua, por favor. T-á-g-m- o-r- v-s- d- a-u-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Tráigame otro vaso de agua, por favor.

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...