Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   bg В ресторанта 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [трийсет и едно]

31 [triyset i yedno]

В ресторанта 3

[V restoranta 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. Б---и-к-л /-и---л- -р-дя----. Б-- и---- / и----- п--------- Б-х и-к-л / и-к-л- п-е-я-т-е- ----------------------------- Бих искал / искала предястие. 0
Bi-- -ska- - ----l- pr-d---t-e. B--- i---- / i----- p---------- B-k- i-k-l / i-k-l- p-e-y-s-i-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala predyastie.
Mi ŝatus salaton. Би- -ск-- - и--а-а с-л---. Б-- и---- / и----- с------ Б-х и-к-л / и-к-л- с-л-т-. -------------------------- Бих искал / искала салата. 0
Bi-h-isk---/-isk-l--s-la--. B--- i---- / i----- s------ B-k- i-k-l / i-k-l- s-l-t-. --------------------------- Bikh iskal / iskala salata.
Mi ŝatus supon. Би- -ска- --иска-- супа. Б-- и---- / и----- с---- Б-х и-к-л / и-к-л- с-п-. ------------------------ Бих искал / искала супа. 0
Bikh-is-a- - -sk-l----p-. B--- i---- / i----- s---- B-k- i-k-l / i-k-l- s-p-. ------------------------- Bikh iskal / iskala supa.
Mi ŝatus deserton. Бих -с--- ---ск--- -есер-. Б-- и---- / и----- д------ Б-х и-к-л / и-к-л- д-с-р-. -------------------------- Бих искал / искала десерт. 0
B----is-al-/--sk-la -e---t. B--- i---- / i----- d------ B-k- i-k-l / i-k-l- d-s-r-. --------------------------- Bikh iskal / iskala desert.
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. Б-х--ска--- ис---а -лад--е- с-с сме-а--. Б-- и---- / и----- с------- с-- с------- Б-х и-к-л / и-к-л- с-а-о-е- с-с с-е-а-а- ---------------------------------------- Бих искал / искала сладолед със сметана. 0
B--h --ka- ---sk-la--l---l-d-sy- s-e---a. B--- i---- / i----- s------- s-- s------- B-k- i-k-l / i-k-l- s-a-o-e- s-s s-e-a-a- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala sladoled sys smetana.
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. Б-х-ис-а- /-и-к-ла пл-д-ве---и---р--е. Б-- и---- / и----- п------ и-- с------ Б-х и-к-л / и-к-л- п-о-о-е и-и с-р-н-. -------------------------------------- Бих искал / искала плодове или сирене. 0
Bi-h-is-a- - iskala-pl-do-- i-- -ir-n-. B--- i---- / i----- p------ i-- s------ B-k- i-k-l / i-k-l- p-o-o-e i-i s-r-n-. --------------------------------------- Bikh iskal / iskala plodove ili sirene.
Ni ŝatus matenmanĝi. Ис---- -а --ку---. И----- д- з------- И-к-м- д- з-к-с-м- ------------------ Искаме да закусим. 0
I---me--- za-us--. I----- d- z------- I-k-m- d- z-k-s-m- ------------------ Iskame da zakusim.
Ni ŝatus tagmanĝi. И-кам- -а-об--в--е. И----- д- о-------- И-к-м- д- о-я-в-м-. ------------------- Искаме да обядваме. 0
Isk-me--a-o-y-d---e. I----- d- o--------- I-k-m- d- o-y-d-a-e- -------------------- Iskame da obyadvame.
Ni ŝatus vespermanĝi. Ис---е -а-ве-е---е. И----- д- в-------- И-к-м- д- в-ч-р-м-. ------------------- Искаме да вечеряме. 0
Isk--e--- -e--e-ya--. I----- d- v---------- I-k-m- d- v-c-e-y-m-. --------------------- Iskame da vecheryame.
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? К-----же--ете з----к----? К---- ж------ з- з------- К-к-о ж-л-е-е з- з-к-с-а- ------------------------- Какво желаете за закуска? 0
Kak-o -hel-e---z---akus--? K---- z------- z- z------- K-k-o z-e-a-t- z- z-k-s-a- -------------------------- Kakvo zhelaete za zakuska?
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? Хл-б-е-- с--ар-ал-д-- -ед? Х------- с м------- и м--- Х-е-ч-т- с м-р-а-а- и м-д- -------------------------- Хлебчета с мармалад и мед? 0
K--eb-heta-- m-r----d - me-? K--------- s m------- i m--- K-l-b-h-t- s m-r-a-a- i m-d- ---------------------------- Khlebcheta s marmalad i med?
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? Печ-н--ф-л-й-и-с-с -а--- --с-ре--? П----- ф------ с-- с---- и с------ П-ч-н- ф-л-й-и с-с с-л-м и с-р-н-? ---------------------------------- Печени филийки със салам и сирене? 0
P--h--- f---yk---y- --lam---si-e-e? P------ f------ s-- s---- i s------ P-c-e-i f-l-y-i s-s s-l-m i s-r-n-? ----------------------------------- Pecheni filiyki sys salam i sirene?
Ĉu boligitan ovon? С--р-но --ц-? С------ я---- С-а-е-о я-ц-? ------------- Сварено яйце? 0
Sva-e---y--tse? S------ y------ S-a-e-o y-y-s-? --------------- Svareno yaytse?
Ĉu platfrititan ovon? Яйц- -а ---? Я--- н- о--- Я-ц- н- о-и- ------------ Яйце на очи? 0
Y--ts---a -c-i? Y----- n- o---- Y-y-s- n- o-h-? --------------- Yaytse na ochi?
Ĉu omleton? Омлет? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
O---t? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Unu plian jogurton, mi petas. Мол-,-о-- -д---к----о---я-о. М---- о-- е--- к----- м----- М-л-, о-е е-н- к-с-л- м-я-о- ---------------------------- Моля, още едно кисело мляко. 0
M---a- -----e-y-dno-k-se-o-----k-. M----- o----- y---- k----- m------ M-l-a- o-h-h- y-d-o k-s-l- m-y-k-. ---------------------------------- Molya, oshche yedno kiselo mlyako.
Pli da salo kaj pipro, mi petas. М---- -ще -ол-- ч------и-ер. М---- о-- с-- и ч---- п----- М-л-, о-е с-л и ч-р-н п-п-р- ---------------------------- Моля, още сол и черен пипер. 0
M-l-a----h-he s-- --che-en -i-er. M----- o----- s-- i c----- p----- M-l-a- o-h-h- s-l i c-e-e- p-p-r- --------------------------------- Molya, oshche sol i cheren piper.
Unu plian glason da akvo, mi petas. М-л-, --е ед-а-ча-а-в-д-. М---- о-- е--- ч--- в---- М-л-, о-е е-н- ч-ш- в-д-. ------------------------- Моля, още една чаша вода. 0
Moly-, --hche yedna-ch-s-a vod-. M----- o----- y---- c----- v---- M-l-a- o-h-h- y-d-a c-a-h- v-d-. -------------------------------- Molya, oshche yedna chasha voda.

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...