Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   ka რესტორანში 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [ოცდათერთმეტი]

31 [otsdatertmet\'i]

რესტორანში 3

[rest'oranshi 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. ც----კ---ი--ს-რს. ცივი კერძი მსურს. ც-ვ- კ-რ-ი მ-უ-ს- ----------------- ცივი კერძი მსურს. 0
t-ivi-k'-r--- -s-r-. tsivi k'erdzi msurs. t-i-i k-e-d-i m-u-s- -------------------- tsivi k'erdzi msurs.
Mi ŝatus salaton. ს---თა მ--რ-. სალათა მსურს. ს-ლ-თ- მ-უ-ს- ------------- სალათა მსურს. 0
sal-t- msu-s. salata msurs. s-l-t- m-u-s- ------------- salata msurs.
Mi ŝatus supon. ს--ი -სურს. სუპი მსურს. ს-პ- მ-უ-ს- ----------- სუპი მსურს. 0
su--- m--r-. sup'i msurs. s-p-i m-u-s- ------------ sup'i msurs.
Mi ŝatus deserton. დ-სე-ტ---ინ--. დესერტი მინდა. დ-ს-რ-ი მ-ნ-ა- -------------- დესერტი მინდა. 0
d-s-r-'- m--d-. desert'i minda. d-s-r-'- m-n-a- --------------- desert'i minda.
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. ნ-ყ-ნი მ--და ნა-----. ნაყინი მინდა ნაღებით. ნ-ყ-ნ- მ-ნ-ა ნ-ღ-ბ-თ- --------------------- ნაყინი მინდა ნაღებით. 0
na-in- ----a nag-e-it. naqini minda naghebit. n-q-n- m-n-a n-g-e-i-. ---------------------- naqini minda naghebit.
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. მე -ი-დ----ლ---- ყველ-. მე მინდა ხილი ან ყველი. მ- მ-ნ-ა ხ-ლ- ა- ყ-ე-ი- ----------------------- მე მინდა ხილი ან ყველი. 0
m--m-nd- k-il-----q--l-. me minda khili an qveli. m- m-n-a k-i-i a- q-e-i- ------------------------ me minda khili an qveli.
Ni ŝatus matenmanĝi. ჩ--ნ ს-უზ-- -ვი-დ-. ჩვენ საუზმე გვინდა. ჩ-ე- ს-უ-მ- გ-ი-დ-. ------------------- ჩვენ საუზმე გვინდა. 0
c-ve- sa--m------da. chven sauzme gvinda. c-v-n s-u-m- g-i-d-. -------------------- chven sauzme gvinda.
Ni ŝatus tagmanĝi. ჩვ-ნ-სად----გვ-ნდ-. ჩვენ სადილი გვინდა. ჩ-ე- ს-დ-ლ- გ-ი-დ-. ------------------- ჩვენ სადილი გვინდა. 0
c--en sa--l- --i-d-. chven sadili gvinda. c-v-n s-d-l- g-i-d-. -------------------- chven sadili gvinda.
Ni ŝatus vespermanĝi. ჩვე---ახ-ამ--გვ-ნდა. ჩვენ ვახშამი გვინდა. ჩ-ე- ვ-ხ-ა-ი გ-ი-დ-. -------------------- ჩვენ ვახშამი გვინდა. 0
c---n vak-------g---da. chven vakhshami gvinda. c-v-n v-k-s-a-i g-i-d-. ----------------------- chven vakhshami gvinda.
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? რ------რ-ე-თ--ა-ზ-ე-ე? რას ისურვებთ საუზმეზე? რ-ს ი-უ-ვ-ბ- ს-უ-მ-ზ-? ---------------------- რას ისურვებთ საუზმეზე? 0
r-s--sur-ebt -au--e--? ras isurvebt sauzmeze? r-s i-u-v-b- s-u-m-z-? ---------------------- ras isurvebt sauzmeze?
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? ფ---უ--- -ემით -ა--აფლ--? ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? ფ-ნ-უ-ა- ჯ-მ-თ დ- თ-ფ-ი-? ------------------------- ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? 0
p-n-u---- je--- -- ta-l-t? puntushas jemit da taplit? p-n-u-h-s j-m-t d- t-p-i-? -------------------------- puntushas jemit da taplit?
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? ო-ცხობილ-ს --ხ----და-ყველით? ორცხობილას ძეხვით და ყველით? ო-ც-ო-ი-ა- ძ-ხ-ი- დ- ყ-ე-ი-? ---------------------------- ორცხობილას ძეხვით და ყველით? 0
orts--o--l-s----k-v---d- q-e---? ortskhobilas dzekhvit da qvelit? o-t-k-o-i-a- d-e-h-i- d- q-e-i-? -------------------------------- ortskhobilas dzekhvit da qvelit?
Ĉu boligitan ovon? მ-ხარშ-ლ- კ--რ--ი? მოხარშული კვერცხი? მ-ხ-რ-უ-ი კ-ე-ც-ი- ------------------ მოხარშული კვერცხი? 0
m-kh-r-h--i-k'---t----? mokharshuli k'vertskhi? m-k-a-s-u-i k-v-r-s-h-? ----------------------- mokharshuli k'vertskhi?
Ĉu platfrititan ovon? ე-ბ---ვერცხ-? ერბო კვერცხი? ე-ბ- კ-ე-ც-ი- ------------- ერბო კვერცხი? 0
e-b- ---e-----i? erbo k'vertskhi? e-b- k-v-r-s-h-? ---------------- erbo k'vertskhi?
Ĉu omleton? ო----ი? ომლეტი? ო-ლ-ტ-? ------- ომლეტი? 0
o-----i? omlet'i? o-l-t-i- -------- omlet'i?
Unu plian jogurton, mi petas. თუ-შეი---ბა----დ-- -რ-- ი-გ----. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ ე-თ- ი-გ-რ-ი- -------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. 0
t- --e-dzl---, ----ev -rti i-g----i. tu sheidzleba, k'idev erti iogurt'i. t- s-e-d-l-b-, k-i-e- e-t- i-g-r-'-. ------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev erti iogurt'i.
Pli da salo kaj pipro, mi petas. თ- -----ე--,--იდ---მ--ილ- დ- -ი-პი--. თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ მ-რ-ლ- დ- პ-ლ-ი-ი- ------------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. 0
tu --eidz----, k'-d-v m--il---- --i--'ili. tu sheidzleba, k'idev marili da p'ilp'ili. t- s-e-d-l-b-, k-i-e- m-r-l- d- p-i-p-i-i- ------------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev marili da p'ilp'ili.
Unu plian glason da akvo, mi petas. თუ-შეიძლ-ბ-,-კ---- ე-თი -იქ---ყ-ლ-. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ ე-თ- ჭ-ქ- წ-ა-ი- ----------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. 0
t--she---le-a, --i--- -rti-c----a -s-----. tu sheidzleba, k'idev erti ch'ika ts'qali. t- s-e-d-l-b-, k-i-e- e-t- c-'-k- t-'-a-i- ------------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev erti ch'ika ts'qali.

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...