Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   fa ‫در رستوران 3‬

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

‫31 [سی و یک]‬

31 [see-o-yek]

‫در رستوران 3‬

[dar resturân 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. ‫م--یک پ---غذ--می‌-و--م-‬ ‫-- ی- پ-- غ-- م--------- ‫-ن ی- پ-ش غ-ا م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ 0
ma----- --s--g--zâ m-khâ----. m-- y-- p--- g---- m--------- m-n y-k p-s- g-a-â m-k-â-h-m- ----------------------------- man yek pish ghazâ mikhâ-ham.
Mi ŝatus salaton. ‫-ن ی- -ال-- می-خ-ا--.‬ ‫-- ی- س---- م--------- ‫-ن ی- س-ل-د م-‌-و-ه-.- ----------------------- ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ 0
ma--y---s--âd--i-hâ----. m-- y-- s---- m--------- m-n y-k s-l-d m-k-â-h-m- ------------------------ man yek sâlâd mikhâ-ham.
Mi ŝatus supon. ‫-ن یک س-پ -ی‌خ---م.‬ ‫-- ی- س-- م--------- ‫-ن ی- س-پ م-‌-و-ه-.- --------------------- ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ 0
man -e- ---- -i-----a-. m-- y-- s--- m--------- m-n y-k s-o- m-k-â-h-m- ----------------------- man yek soop mikhâ-ham.
Mi ŝatus deserton. ‫-- ----سر--ی‌خ-ا-م-‬ ‫-- ی- د-- م--------- ‫-ن ی- د-ر م-‌-و-ه-.- --------------------- ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ 0
m---y-k-d--e- -ik-â-ham. m-- y-- d---- m--------- m-n y-k d-s-r m-k-â-h-m- ------------------------ man yek deser mikhâ-ham.
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. ‫-ن-ی- ب-تن---ا --م--می‌خ-ا-م.‬ ‫-- ی- ب---- ب- خ--- م--------- ‫-ن ی- ب-ت-ی ب- خ-م- م-‌-و-ه-.- ------------------------------- ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ 0
ma---ek ba--an---- -hâ----i----ha-. m-- y-- b------ b- k---- m--------- m-n y-k b-s-a-i b- k-â-e m-k-â-h-m- ----------------------------------- man yek bastani bâ khâme mikhâ-ham.
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. ‫-ن میو---- --یر--ی---ا--.‬ ‫-- م--- ی- پ--- م--------- ‫-ن م-و- ی- پ-ی- م-‌-و-ه-.- --------------------------- ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ 0
man mi-e--- -an---mik-â-h--. m-- m--- y- p---- m--------- m-n m-v- y- p-n-r m-k-â-h-m- ---------------------------- man mive yâ panir mikhâ-ham.
Ni ŝatus matenmanĝi. ‫ما م---وا-یم--بح-نه--خ-ریم-‬ ‫-- م-------- ص----- ب------- ‫-ا م-‌-و-ه-م ص-ح-ن- ب-و-ی-.- ----------------------------- ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ 0
m--mi-hâ-------bhâ-e---kh-rim. m- m-------- s------ b-------- m- m-k-â-h-m s-b-â-e b-k-o-i-. ------------------------------ mâ mikhâ-him sobhâne bokhorim.
Ni ŝatus tagmanĝi. ‫-ا-م------ی---اها---خ-----‬ ‫-- م-------- ن---- ب------- ‫-ا م-‌-و-ه-م ن-ه-ر ب-و-ی-.- ---------------------------- ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ 0
m---i----h-m n-hâ- b-k--rim. m- m-------- n---- b-------- m- m-k-â-h-m n-h-r b-k-o-i-. ---------------------------- mâ mikhâ-him nâhâr bokhorim.
Ni ŝatus vespermanĝi. ‫ما-می‌خو-هیم--ا---خ-ر--.‬ ‫-- م-------- ش-- ب------- ‫-ا م-‌-و-ه-م ش-م ب-و-ی-.- -------------------------- ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ 0
m-----h---im sh-- b---o-i-. m- m-------- s--- b-------- m- m-k-â-h-m s-â- b-k-o-i-. --------------------------- mâ mikhâ-him shâm bokhorim.
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? ‫--- --حا-- -- --ل داری-؟‬ ‫--- ص----- چ- م-- د------ ‫-م- ص-ح-ن- چ- م-ل د-ر-د-‬ -------------------------- ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ 0
shomâ-sobh-ne c-i -ail -â---? s---- s------ c-- m--- d----- s-o-â s-b-â-e c-i m-i- d-r-d- ----------------------------- shomâ sobhâne chi mail dârid?
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? ‫--- ---م--ا-- ع---‬ ‫--- ب- م--- و ع---- ‫-ا- ب- م-ب- و ع-ل-‬ -------------------- ‫نان با مربا و عسل؟‬ 0
nâ---â-m-ra--bâ-v- ---l? n-- b- m------- v- a---- n-n b- m-r-b-b- v- a-a-? ------------------------ nân bâ morab-bâ va asal?
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? ‫--ن-ت-ت-ب---وس---و-پنیر-‬ ‫--- ت-- ب- س---- و پ----- ‫-ا- ت-ت ب- س-س-س و پ-ی-؟- -------------------------- ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ 0
n----tos-----su-----a--an-r? n--- t--- b- s---- v- p----- n-n- t-s- b- s-s-s v- p-n-r- ---------------------------- nâne tost bâ susis va panir?
Ĉu boligitan ovon? ‫ی----- -رغ-پخته-‬ ‫-- ت-- م-- پ----- ‫-ک ت-م م-غ پ-ت-؟- ------------------ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ 0
ye---o-hm--m--g---pokhte? y-- t----- m----- p------ y-k t-k-m- m-r-h- p-k-t-? ------------------------- yek tokhme morghe pokhte?
Ĉu platfrititan ovon? ‫ی- --م---غ-ن--رو؟‬ ‫-- ت-- م-- ن------ ‫-ک ت-م م-غ ن-م-و-‬ ------------------- ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ 0
y-k-t------m--g-e--im-o-? y-- t----- m----- n------ y-k t-k-m- m-r-h- n-m-o-? ------------------------- yek tokhme morghe nimroo?
Ĉu omleton? ‫ی----لت-‬ ‫-- ا----- ‫-ک ا-ل-؟- ---------- ‫یک املت؟‬ 0
y---o--et? y-- o----- y-k o-l-t- ---------- yek omlet?
Unu plian jogurton, mi petas. ‫-ط-اً -ک---ست د-گر-ب--و--د.‬ ‫----- ی- م--- د--- ب-------- ‫-ط-ا- ی- م-س- د-گ- ب-ا-ر-د-‬ ----------------------------- ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ 0
l-t-a---ek mâ-t- --gar biâv----. l----- y-- m---- d---- b-------- l-t-a- y-k m-s-e d-g-r b-â-a-i-. -------------------------------- lotfan yek mâste digar biâvarid.
Pli da salo kaj pipro, mi petas. ‫ل-فا--با--هم-ن-- و-ف-فل --او-ید-‬ ‫----- ب-- ه- ن-- و ف--- ب-------- ‫-ط-ا- ب-ز ه- ن-ک و ف-ف- ب-ا-ر-د-‬ ---------------------------------- ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ 0
l----- b------ --mak ---felfel-biâ---id. l----- b-- h-- n---- v- f----- b-------- l-t-a- b-z h-m n-m-k v- f-l-e- b-â-a-i-. ---------------------------------------- lotfan bâz ham namak va felfel biâvarid.
Unu plian glason da akvo, mi petas. ‫---ا---- -یوان ---دیگ- -- ب----ی-.‬ ‫----- ی- ل---- آ- د--- ه- ب-------- ‫-ط-ا- ی- ل-و-ن آ- د-گ- ه- ب-ا-ر-د-‬ ------------------------------------ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ 0
l-tf-n---z --m -e- l--ân âb-biâv--i-. l----- b-- h-- y-- l---- â- b-------- l-t-a- b-z h-m y-k l-v-n â- b-â-a-i-. ------------------------------------- lotfan bâz ham yek livân âb biâvarid.

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...