Frazlibro

eo En la taksio   »   pa ਟੈਕਸੀ ਵਿੱਚ

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

38 [ਅਠੱਤੀ]

38 [Aṭhatī]

ਟੈਕਸੀ ਵਿੱਚ

[ṭaikasī vica]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto panĝaba Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. ਕਿਰ---ਕਰ-ੇ --ਕ ਟੈਕਸ- ਬ-ਲਾ-। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਇ-ਕ ਟ-ਕਸ- ਬ-ਲ-ਓ। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਕ ਟ-ਕ-ੀ ਬ-ਲ-ਓ- --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਟੈਕਸੀ ਬੁਲਾਓ। 0
ki-----kar--- i-a------sī--ulā-ō. kirapā karakē ika ṭaikasī bulā'ō. k-r-p- k-r-k- i-a ṭ-i-a-ī b-l-'-. --------------------------------- kirapā karakē ika ṭaikasī bulā'ō.
Kiom kostas ĝis la stacidomo? ਸਟੇਸ਼---ੱ- ਕ-ੰ-ਾ -ੱ-ੇਗ-? ਸਟ-ਸ਼ਨ ਤ-ਕ ਕ--ਨ- ਲ-ਗ-ਗ-? ਸ-ੇ-ਨ ਤ-ਕ ਕ-ੰ-ਾ ਲ-ਗ-ਗ-? ----------------------- ਸਟੇਸ਼ਨ ਤੱਕ ਕਿੰਨਾ ਲੱਗੇਗਾ? 0
Saṭ-śa-a---ka kin---agē--? Saṭēśana taka kinā lagēgā? S-ṭ-ś-n- t-k- k-n- l-g-g-? -------------------------- Saṭēśana taka kinā lagēgā?
Kiom kostas ĝis la flughaveno? ਹ-ਾਈ----ੇ---ਕ ਕਿੰ-ਾ ਲੱ-ੇਗ-? ਹਵ-ਈ ਅ-ਡ- ਤ-ਕ ਕ--ਨ- ਲ-ਗ-ਗ-? ਹ-ਾ- ਅ-ਡ- ਤ-ਕ ਕ-ੰ-ਾ ਲ-ਗ-ਗ-? --------------------------- ਹਵਾਈ ਅੱਡੇ ਤੱਕ ਕਿੰਨਾ ਲੱਗੇਗਾ? 0
Ha-ā-ī--ḍē taka -i-- l--ē--? Havā'ī aḍē taka kinā lagēgā? H-v-'- a-ē t-k- k-n- l-g-g-? ---------------------------- Havā'ī aḍē taka kinā lagēgā?
Rekte antaŭen, mi petas. ਕ-ਰ-ਾ-ਕਰਕ--ਸਿੱਧਾ --ਗੇ---ਲ-। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਸ--ਧ- ਅ-ਗ- ਚ-ਲ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਸ-ੱ-ਾ ਅ-ਗ- ਚ-ਲ-। --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿੱਧਾ ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ। 0
Kir-pā --rakē s-d-ā ag--c-lō. Kirapā karakē sidhā agē calō. K-r-p- k-r-k- s-d-ā a-ē c-l-. ----------------------------- Kirapā karakē sidhā agē calō.
Ĉi-tie dekstren, mi petas. ਕ-ਰਪ---ਰਕ---ੱ-ੋ- ਸੱਜ- ਮ-ੜੋ। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਇ-ਥ-- ਸ-ਜ- ਮ-ੜ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਥ-ਂ ਸ-ਜ- ਮ-ੜ-। --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਥੋਂ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ। 0
K-ra-ā--arak- -thōṁ ---ē -u--. Kirapā karakē ithōṁ sajē muṛō. K-r-p- k-r-k- i-h-ṁ s-j- m-ṛ-. ------------------------------ Kirapā karakē ithōṁ sajē muṛō.
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. ਕ--ਪਾ -ਰਕ--ਉਸ ---ਕ- ---ਜ-ਓ। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਉਸ ਨ--ਕਰ ਤ- ਜ-ਓ। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਉ- ਨ-ੱ-ਰ ਤ- ਜ-ਓ- --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੁੱਕਰ ਤੇ ਜਾਓ। 0
Ki-apā k--a-- --a n-ka----ē -ā'ō. Kirapā karakē usa nukara tē jā'ō. K-r-p- k-r-k- u-a n-k-r- t- j-'-. --------------------------------- Kirapā karakē usa nukara tē jā'ō.
Mi urĝiĝas. ਮੈਂ-ਜਲ---ਵ-ੱ- ---। ਮ-- ਜਲਦ- ਵ--ਚ ਹ--। ਮ-ਂ ਜ-ਦ- ਵ-ੱ- ਹ-ਂ- ------------------ ਮੈਂ ਜਲਦੀ ਵਿੱਚ ਹਾਂ। 0
M-iṁ-jal-d- --ca-h--. Maiṁ jaladī vica hāṁ. M-i- j-l-d- v-c- h-ṁ- --------------------- Maiṁ jaladī vica hāṁ.
Mi havas tempon. ਮ--- ਕੋ- ਸਮ-- -ੈ। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਸਮ-- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਸ-ਾ- ਹ-। ----------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸਮਾਂ ਹੈ। 0
Mē---kō-a--am-ṁ hai. Mērē kōla samāṁ hai. M-r- k-l- s-m-ṁ h-i- -------------------- Mērē kōla samāṁ hai.
Bonvolu veturi pli malrapide. ਕਿ-ਪ--ਕ-ਕੇ-ਹ--- -ਲਾਓ। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਹ-ਲ- ਚਲ-ਓ। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਹ-ਲ- ਚ-ਾ-। --------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੌਲੀ ਚਲਾਓ। 0
K-ra-- -a--kē-h-ul------'-. Kirapā karakē haulī calā'ō. K-r-p- k-r-k- h-u-ī c-l-'-. --------------------------- Kirapā karakē haulī calā'ō.
Bonvolu halti ĉi-tie. ਕ--ਪ- ਕਰਕ--ਇ-ਥੇ-ਰੁਕੋ। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਇ-ਥ- ਰ-ਕ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਥ- ਰ-ਕ-। --------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਥੇ ਰੁਕੋ। 0
K-r-pā--a---ē-i----r---. Kirapā karakē ithē rukō. K-r-p- k-r-k- i-h- r-k-. ------------------------ Kirapā karakē ithē rukō.
Bonvolu atendi momenton. ਕਿ-ਪ--ਕਰਕੇ--ੱ- --ਕਿੰ- ਰ-ਕ-। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਇ-ਕ ਸ-ਕ--ਡ ਰ-ਕ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਕ ਸ-ਕ-ੰ- ਰ-ਕ-। --------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਸੈਕਿੰਡ ਰੁਕੋ। 0
Ki-ap- kara-ē--ka--a----a-rukō. Kirapā karakē ika saikiḍa rukō. K-r-p- k-r-k- i-a s-i-i-a r-k-. ------------------------------- Kirapā karakē ika saikiḍa rukō.
Mi tuj revenos. ਮੈ- ਤੁਰੰਤ -ਾ-ਸ ਆ--ਦਾ-/-ਆ--ਦੀ-ਹਾਂ। ਮ-- ਤ-ਰ-ਤ ਵ-ਪਸ ਆਉ-ਦ- / ਆਉ-ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਤ-ਰ-ਤ ਵ-ਪ- ਆ-ਂ-ਾ / ਆ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਰੰਤ ਵਾਪਸ ਆਉਂਦਾ / ਆਉਂਦੀ ਹਾਂ। 0
M-i- t-r-ta --pa-- ā-u-d-- ā-und- -āṁ. Maiṁ turata vāpasa ā'undā/ ā'undī hāṁ. M-i- t-r-t- v-p-s- ā-u-d-/ ā-u-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ turata vāpasa ā'undā/ ā'undī hāṁ.
Bonvolu doni al mi kvitancon. ਕਿਰ-ਾ---ਕ--ਮੈ-ੂ- ---- ਦ-ਓ। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਮ-ਨ-- ਰਸ-ਦ ਦ-ਓ। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਮ-ਨ-ੰ ਰ-ੀ- ਦ-ਓ- -------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਰਸੀਦ ਦਿਓ। 0
K-r-p----rak- m-inū--a-īda---'ō. Kirapā karakē mainū rasīda di'ō. K-r-p- k-r-k- m-i-ū r-s-d- d-'-. -------------------------------- Kirapā karakē mainū rasīda di'ō.
Mi ne havas ŝanĝmonon. ਮੇ-ੇ-ਕੋ- ਟ-ੱਟ------ -ਹ-ਂ --। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਟ--ਟ- ਪ-ਸ- ਨਹ-- ਹਨ। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਟ-ੱ-ੇ ਪ-ਸ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਟੁੱਟੇ ਪੈਸੇ ਨਹੀਂ ਹਨ। 0
Mērē---l----ṭē p--sē-n-hīṁ--a--. Mērē kōla ṭuṭē paisē nahīṁ hana. M-r- k-l- ṭ-ṭ- p-i-ē n-h-ṁ h-n-. -------------------------------- Mērē kōla ṭuṭē paisē nahīṁ hana.
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. ਠ-- -- ਬ--ੀ -ੁਹਾ---ਲਈ -ੈ। ਠ-ਕ ਹ- ਬ-ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਲਈ ਹ-। ਠ-ਕ ਹ- ਬ-ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਲ- ਹ-। ------------------------- ਠੀਕ ਹੈ ਬਾਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ। 0
Ṭhī-- ha- -āk--t-h-ḍ--l-'--ha-. Ṭhīka hai bākī tuhāḍē la'ī hai. Ṭ-ī-a h-i b-k- t-h-ḍ- l-'- h-i- ------------------------------- Ṭhīka hai bākī tuhāḍē la'ī hai.
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. ਮ---ੰ -----ੇ -ੇ-----ੱਲੋ। ਮ-ਨ-- ਇਸ ਪਤ- ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ- ਪ-ੇ ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਪਤੇ ਤੇ ਲੈ ਚੱਲੋ। 0
Ma-nū is- patē tē-la- ---ō. Mainū isa patē tē lai calō. M-i-ū i-a p-t- t- l-i c-l-. --------------------------- Mainū isa patē tē lai calō.
Veturigu min al mia hotelo. ਮੈ----ਮ-ਰੇ ਹੋ-ਲ----ਲੈ--ੱ-ੋ। ਮ-ਨ-- ਮ-ਰ- ਹ-ਟਲ ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ਮ-ਨ-ੰ ਮ-ਰ- ਹ-ਟ- ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। --------------------------- ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹੋਟਲ ਤੇ ਲੈ ਚੱਲੋ। 0
M--nū---rē --ṭ-l--t--l-- -a-ō. Mainū mērē hōṭala tē lai calō. M-i-ū m-r- h-ṭ-l- t- l-i c-l-. ------------------------------ Mainū mērē hōṭala tē lai calō.
Veturigu min al la plaĝo. ਮ---ੰ-ਕ-ਨ--ੇ -ੇ ਲੈ-ਚ---। ਮ-ਨ-- ਕ-ਨ-ਰ- ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਨ-ਰ- ਤ- ਲ- ਚ-ਲ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਲੈ ਚੱਲੋ। 0
M-i-------rē--ē la- c---. Mainū kinārē tē lai calō. M-i-ū k-n-r- t- l-i c-l-. ------------------------- Mainū kinārē tē lai calō.

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?