Frazlibro

eo En la taksio   »   fa ‫در تاکسی‬

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

‫38 [سی و هشت]‬

38 [see-o-hasht]

‫در تاکسی‬

[dar tâxi]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. ‫--فاً-ی--ت-کسی-صد--کنی-.‬ ‫____ ی_ ت____ ص__ ک_____ ‫-ط-ا- ی- ت-ک-ی ص-ا ک-ی-.- -------------------------- ‫لطفاً یک تاکسی صدا کنید.‬ 0
l--f-- --k--âx------ -o-i-. l_____ y__ t___ s___ k_____ l-t-a- y-k t-x- s-d- k-n-d- --------------------------- lotfan yek tâxi sedâ konid.
Kiom kostas ĝis la stacidomo? ‫تا-ایس-گ-ه-ق-ا---ر-ی- چ----م-‌ش-د؟‬ ‫__ ا______ ق___ ک____ چ___ م______ ‫-ا ا-س-گ-ه ق-ا- ک-ا-ه چ-د- م-‌-و-؟- ------------------------------------ ‫تا ایستگاه قطار کرایه چقدر می‌شود؟‬ 0
t----t---- gh--âr--e-âye-cheg-a-r a--? t_ i______ g_____ k_____ c_______ a___ t- i-t-â-e g-a-â- k-r-y- c-e-h-d- a-t- -------------------------------------- tâ istgâhe ghatâr kerâye cheghadr ast?
Kiom kostas ĝis la flughaveno? ‫-ا فر-دگاه -را-ه -قد- -ی-----‬ ‫__ ف______ ک____ چ___ م______ ‫-ا ف-و-گ-ه ک-ا-ه چ-د- م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫تا فرودگاه کرایه چقدر می‌شود؟‬ 0
t- -o-udgâ- ker--- ------d- ---? t_ f_______ k_____ c_______ a___ t- f-r-d-â- k-r-y- c-e-h-d- a-t- -------------------------------- tâ forudgâh kerâye cheghadr ast?
Rekte antaŭen, mi petas. ‫-ط-ا--مستقیم -ر----‬ ‫____ م_____ ب______ ‫-ط-ا- م-ت-ی- ب-و-د-‬ --------------------- ‫لطفاً مستقیم بروید.‬ 0
lot-an mos-a-him -e-a-i-. l_____ m________ b_______ l-t-a- m-s-a-h-m b-r-v-d- ------------------------- lotfan mostaghim beravid.
Ĉi-tie dekstren, mi petas. ‫لط--ً ---ج- --- --ست -پی----‬ ‫____ ا____ س__ ر___ ب_______ ‫-ط-ا- ا-ن-ا س-ت ر-س- ب-ی-ی-.- ------------------------------ ‫لطفاً اینجا سمت راست بپیچید.‬ 0
l---a--in-â samt----st ber-vi-. l_____ i___ s____ r___ b_______ l-t-a- i-j- s-m-e r-s- b-r-v-d- ------------------------------- lotfan injâ samte râst beravid.
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. ‫لط-اً آن---سر ن-ش،--م- -پ بپیچی-.‬ ‫____ آ___ س_ ن___ س__ چ_ ب_______ ‫-ط-ا- آ-ج- س- ن-ش- س-ت چ- ب-ی-ی-.- ----------------------------------- ‫لطفاً آنجا سر نبش، سمت چپ بپیچید.‬ 0
l-tfa---nj----re-na--h sam-e ---p-b-----d. l_____ â___ s___ n____ s____ c___ b_______ l-t-a- â-j- s-r- n-b-h s-m-e c-a- b-r-v-d- ------------------------------------------ lotfan ânjâ sare nabsh samte chap beravid.
Mi urĝiĝas. ‫-ن-عج---د-رم.‬ ‫__ ع___ د_____ ‫-ن ع-ل- د-ر-.- --------------- ‫من عجله دارم.‬ 0
man-a---e-dâ--m. m__ a____ d_____ m-n a-a-e d-r-m- ---------------- man ajale dâram.
Mi havas tempon. ‫من---ت د----‬ ‫__ و__ د_____ ‫-ن و-ت د-ر-.- -------------- ‫من وقت دارم.‬ 0
ma--va-h- -âram. m__ v____ d_____ m-n v-g-t d-r-m- ---------------- man vaght dâram.
Bonvolu veturi pli malrapide. ‫ل--اً آه--ه -ر -ر-ن--.‬ ‫____ آ____ ت_ ب_______ ‫-ط-ا- آ-س-ه ت- ب-ا-ی-.- ------------------------ ‫لطفاً آهسته تر برانید.‬ 0
l----- -h-ste------e-â-i-. l_____ â_________ b_______ l-t-a- â-e-t---a- b-r-n-d- -------------------------- lotfan âheste-tar berânid.
Bonvolu halti ĉi-tie. ‫--ف-ً ا-ن-ا-ت-قف -ن---‬ ‫____ ا____ ت___ ک_____ ‫-ط-ا- ا-ن-ا ت-ق- ک-ی-.- ------------------------ ‫لطفاً اینجا توقف کنید.‬ 0
lotf-n -n------a-h-f --n--. l_____ i___ t_______ k_____ l-t-a- i-j- t-v-g-o- k-n-d- --------------------------- lotfan injâ tavaghof konid.
Bonvolu atendi momenton. ‫----- یک----ه-صبر-ک-ی-.‬ ‫____ ی_ ل___ ص__ ک_____ ‫-ط-ا- ی- ل-ظ- ص-ر ک-ی-.- ------------------------- ‫لطفاً یک لحظه صبر کنید.‬ 0
l-tf-n-yek ----e s--r -o--d. l_____ y__ l____ s___ k_____ l-t-a- y-k l-h-e s-b- k-n-d- ---------------------------- lotfan yek lahze sabr konid.
Mi tuj revenos. ‫-ن-ال-ن -ر--ی-گ-دم-‬ ‫__ ا___ ب_ م_______ ‫-ن ا-ا- ب- م-‌-ر-م-‬ --------------------- ‫من الان بر می‌گردم.‬ 0
m-- a---- -a--mi-a-dam. m__ a____ b__ m________ m-n a---n b-r m-g-r-a-. ----------------------- man al-ân bar migardam.
Bonvolu doni al mi kvitancon. ‫لطف-ً -ک --ض -س----ه-من-بده-د-‬ ‫____ ی_ ق__ ر___ ب_ م_ ب______ ‫-ط-ا- ی- ق-ض ر-ی- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً یک قبض رسید به من بدهید.‬ 0
l-t--n-----g--bze--esi---------b-da-i-. l_____ y__ g_____ r____ b_ m__ b_______ l-t-a- y-k g-a-z- r-s-d b- m-n b-d-h-d- --------------------------------------- lotfan yek ghabze resid be man bedahid.
Mi ne havas ŝanĝmonon. ‫-ن--ول---د--د-رم.‬ ‫__ پ__ خ__ ن______ ‫-ن پ-ل خ-د ن-ا-م-‬ ------------------- ‫من پول خرد ندارم.‬ 0
ma- po--- k--r- -a-â-am. m__ p____ k____ n_______ m-n p-o-e k-o-d n-d-r-m- ------------------------ man poole khord nadâram.
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. ‫-ر-ت-است، --یه--و- ---ی----ت-ن-‬ ‫____ ا___ ب___ پ__ ب___ خ_______ ‫-ر-ت ا-ت- ب-ی- پ-ل ب-ا- خ-د-ا-.- --------------------------------- ‫درست است، بقیه پول برای خودتان.‬ 0
doro-- -s----ag-i-e-y- ------a-âye-k-o-e---. d_____ a___ b_________ p___ b_____ k________ d-r-s- a-t- b-g-i-e-y- p-o- b-r-y- k-o-e-â-. -------------------------------------------- dorost ast, baghi-e-ye pool barâye khodetân.
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. ‫--- ----ی- -د-س ---ید.‬ ‫___ ب_ ا__ آ___ ب______ ‫-ر- ب- ا-ن آ-ر- ب-ر-د-‬ ------------------------ ‫مرا به این آدرس ببرید.‬ 0
m--- -- i- âd--s----ari-. m___ b_ i_ â____ b_______ m-r- b- i- â-r-s b-b-r-d- ------------------------- marâ be in âdres bebarid.
Veturigu min al mia hotelo. ‫--- ب---تلم ب-رید-‬ ‫___ ب_ ه___ ب______ ‫-ر- ب- ه-ل- ب-ر-د-‬ -------------------- ‫مرا به هتلم ببرید.‬ 0
m--â-be ho--lam b-bar-d. m___ b_ h______ b_______ m-r- b- h-t-l-m b-b-r-d- ------------------------ marâ be hotelam bebarid.
Veturigu min al la plaĝo. ‫----(-ا----ی----ه س--ل-ب--ید-‬ ‫___ (__ م_____ ب_ س___ ب______ ‫-ر- (-ا م-ش-ن- ب- س-ح- ب-ر-د-‬ ------------------------------- ‫مرا (با ماشین) به ساحل ببرید.‬ 0
ma-â---â --sh------ -âh-l b----id. m___ (__ m______ b_ s____ b_______ m-r- (-â m-s-i-) b- s-h-l b-b-r-d- ---------------------------------- marâ (bâ mâshin) be sâhel bebarid.

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?