Frazlibro

En la taksio   »   ‫در تاکسی‬

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

‫38 [سی و هشت]‬

38 [see-o-hasht]

+

‫در تاکسی‬

[dar tâxi]

Vi povas klaki sur ĉiu malplena por vidi la tekston aŭ:   

esperanto persa Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. ‫ل---- ی- ت---- ص-- ک---.‬ ‫لطفاً یک تاکسی صدا کنید.‬ 0
lo---- y-- t--- s--- k----. lotfan yek tâxi sedâ konid.
+
Kiom kostas ĝis la stacidomo? ‫ت- ا------ ق--- ک---- چ--- م------‬ ‫تا ایستگاه قطار کرایه چقدر می‌شود؟‬ 0
tâ i------ g----- k----- c------- a--? tâ istgâhe ghatâr kerâye cheghadr ast?
+
Kiom kostas ĝis la flughaveno? ‫ت- ف------ ک---- چ--- م------‬ ‫تا فرودگاه کرایه چقدر می‌شود؟‬ 0
tâ f------- k----- c------- a--? tâ forudgâh kerâye cheghadr ast?
+
     
Rekte antaŭen, mi petas. ‫ل---- م----- ب----.‬ ‫لطفاً مستقیم بروید.‬ 0
lo---- m-------- b------. lotfan mostaghim beravid.
+
Ĉi-tie dekstren, mi petas. ‫ل---- ا---- س-- ر--- ب-----.‬ ‫لطفاً اینجا سمت راست بپیچید.‬ 0
lo---- i--- s---- r--- b------. lotfan injâ samte râst beravid.
+
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. ‫ل---- آ--- س- ن--- س-- چ- ب-----.‬ ‫لطفاً آنجا سر نبش، سمت چپ بپیچید.‬ 0
lo---- â--- s--- n---- s---- c--- b------. lotfan ânjâ sare nabsh samte chap beravid.
+
     
Mi urĝiĝas. ‫م- ع--- د---.‬ ‫من عجله دارم.‬ 0
ma- a---- d----. man ajale dâram.
+
Mi havas tempon. ‫م- و-- د---.‬ ‫من وقت دارم.‬ 0
ma- v---- d----. man vaght dâram.
+
Bonvolu veturi pli malrapide. ‫ل---- آ---- ت- ب-----.‬ ‫لطفاً آهسته تر برانید.‬ 0
lo---- â--------- b------. lotfan âheste-tar berânid.
+
     
Bonvolu halti ĉi-tie. ‫ل---- ا---- ت--- ک---.‬ ‫لطفاً اینجا توقف کنید.‬ 0
lo---- i--- t------- k----. lotfan injâ tavaghof konid.
+
Bonvolu atendi momenton. ‫ل---- ی- ل--- ص-- ک---.‬ ‫لطفاً یک لحظه صبر کنید.‬ 0
lo---- y-- l---- s--- k----. lotfan yek lahze sabr konid.
+
Mi tuj revenos. ‫م- ا--- ب- م------.‬ ‫من الان بر می‌گردم.‬ 0
ma- a---- b-- m-------. man al-ân bar migardam.
+
     
Bonvolu doni al mi kvitancon. ‫ل---- ی- ق-- ر--- ب- م- ب----.‬ ‫لطفاً یک قبض رسید به من بدهید.‬ 0
lo---- y-- g----- r---- b- m-- b------. lotfan yek ghabze resid be man bedahid.
+
Mi ne havas ŝanĝmonon. ‫م- پ-- خ-- ن----.‬ ‫من پول خرد ندارم.‬ 0
ma- p---- k---- n------. man poole khord nadâram.
+
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. ‫د--- ا--- ب--- پ-- ب--- خ-----.‬ ‫درست است، بقیه پول برای خودتان.‬ 0
do---- a--- b--------- p--- b----- k-------. dorost ast, baghi-e-ye pool barâye khodetân.
+
     
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. ‫م-- ب- ا-- آ--- ب----.‬ ‫مرا به این آدرس ببرید.‬ 0
ma-- b- i- â---- b------. marâ be in âdres bebarid.
+
Veturigu min al mia hotelo. ‫م-- ب- ه--- ب----.‬ ‫مرا به هتلم ببرید.‬ 0
ma-- b- h------ b------. marâ be hotelam bebarid.
+
Veturigu min al la plaĝo. ‫م-- (ب- م----) ب- س--- ب----.‬ ‫مرا (با ماشین) به ساحل ببرید.‬ 0
ma-- (b- m-----) b- s---- b------. marâ (bâ mâshin) be sâhel bebarid.
+
     

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?