Frazlibro

eo En la taksio   »   es En el taxi

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

38 [treinta y ocho]

En el taxi

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. P--- (u--e------ta--, ----f-vo-. P___ (______ u_ t____ p__ f_____ P-d- (-s-e-) u- t-x-, p-r f-v-r- -------------------------------- Pida (usted) un taxi, por favor.
Kiom kostas ĝis la stacidomo? ¿C--n-o----- ----as-- -a-est----n? ¿______ v___ i_ h____ l_ e________ ¿-u-n-o v-l- i- h-s-a l- e-t-c-ó-? ---------------------------------- ¿Cuánto vale ir hasta la estación?
Kiom kostas ĝis la flughaveno? ¿C--n----a-e-ir h--t- -l---r---e---? ¿______ v___ i_ h____ e_ a__________ ¿-u-n-o v-l- i- h-s-a e- a-r-p-e-t-? ------------------------------------ ¿Cuánto vale ir hasta el aeropuerto?
Rekte antaŭen, mi petas. Vay--rect-,--or fa-or. V___ r_____ p__ f_____ V-y- r-c-o- p-r f-v-r- ---------------------- Vaya recto, por favor.
Ĉi-tie dekstren, mi petas. Aq---- ----er--h---p-- f--or. A___ a l_ d_______ p__ f_____ A-u- a l- d-r-c-a- p-r f-v-r- ----------------------------- Aquí a la derecha, por favor.
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. A---,----la esqu---- a l- ---ui--d-- -o--fa---. A____ e_ l_ e_______ a l_ i_________ p__ f_____ A-l-, e- l- e-q-i-a- a l- i-q-i-r-a- p-r f-v-r- ----------------------------------------------- Allí, en la esquina, a la izquierda, por favor.
Mi urĝiĝas. T-n---p-is-. T____ p_____ T-n-o p-i-a- ------------ Tengo prisa.
Mi havas tempon. Te--o--i-m--. T____ t______ T-n-o t-e-p-. ------------- Tengo tiempo.
Bonvolu veturi pli malrapide. Va-a----t-d- m----es--c-o- --- --vo-. V___ (______ m__ d________ p__ f_____ V-y- (-s-e-) m-s d-s-a-i-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Vaya (usted) más despacio, por favor.
Bonvolu halti ĉi-tie. P--e--u--e-) -qu---p-- f-vo-. P___ (______ a____ p__ f_____ P-r- (-s-e-) a-u-, p-r f-v-r- ----------------------------- Pare (usted) aquí, por favor.
Bonvolu atendi momenton. E-p--e--u-t-d)--n-moment-,--o- f-v-r. E_____ (______ u_ m_______ p__ f_____ E-p-r- (-s-e-) u- m-m-n-o- p-r f-v-r- ------------------------------------- Espere (usted) un momento, por favor.
Mi tuj revenos. V---vo-e---g--da. V_____ e_________ V-e-v- e-s-g-i-a- ----------------- Vuelvo enseguida.
Bonvolu doni al mi kvitancon. Há-ame-(us-ed- -n--ecibo,-p-- f-vo-. H_____ (______ u_ r______ p__ f_____ H-g-m- (-s-e-) u- r-c-b-, p-r f-v-r- ------------------------------------ Hágame (usted) un recibo, por favor.
Mi ne havas ŝanĝmonon. N----n-o d-ne---su-l-o. N_ t____ d_____ s______ N- t-n-o d-n-r- s-e-t-. ----------------------- No tengo dinero suelto.
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. E-t- b-en as-- ----e-e c-- e- camb-o. E___ b___ a___ q______ c__ e_ c______ E-t- b-e- a-í- q-é-e-e c-n e- c-m-i-. ------------------------------------- Está bien así, quédese con el cambio.
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. Llé-eme - esta dire-----. L______ a e___ d_________ L-é-e-e a e-t- d-r-c-i-n- ------------------------- Lléveme a esta dirección.
Veturigu min al mia hotelo. L---eme a--i -----. L______ a m_ h_____ L-é-e-e a m- h-t-l- ------------------- Lléveme a mi hotel.
Veturigu min al la plaĝo. L---e-e-a-l- ---y-. L______ a l_ p_____ L-é-e-e a l- p-a-a- ------------------- Lléveme a la playa.

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?