Frazlibro

eo En la taksio   »   it In taxi / tassì

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

38 [trentotto]

In taxi / tassì

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. Mi---iami-u--t---ì, ----fa-o-e. M- c----- u- t----- p-- f------ M- c-i-m- u- t-s-ì- p-r f-v-r-. ------------------------------- Mi chiami un tassì, per favore. 0
Kiom kostas ĝis la stacidomo? Qu-n-o---s-a f--o--lla -----o-e? Q----- c---- f--- a--- s-------- Q-a-t- c-s-a f-n- a-l- s-a-i-n-? -------------------------------- Quanto costa fino alla stazione? 0
Kiom kostas ĝis la flughaveno? Qu---o-co-t--f-no--l-’-eropo-t-? Q----- c---- f--- a------------- Q-a-t- c-s-a f-n- a-l-a-r-p-r-o- -------------------------------- Quanto costa fino all’aeroporto? 0
Rekte antaŭen, mi petas. Se-pre dirit-o, p--g-. S----- d------- p----- S-m-r- d-r-t-o- p-e-o- ---------------------- Sempre diritto, prego. 0
Ĉi-tie dekstren, mi petas. Qu- g--i-a---s-ra, -e- --v-re. Q-- g--- a d------ p-- f------ Q-i g-r- a d-s-r-, p-r f-v-r-. ------------------------------ Qui giri a destra, per favore. 0
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. Al------l----r- a-s--i--r-, pe---a--re. A--------- g--- a s-------- p-- f------ A-l-a-g-l- g-r- a s-n-s-r-, p-r f-v-r-. --------------------------------------- All’angolo giri a sinistra, per favore. 0
Mi urĝiĝas. Ho-f-----. H- f------ H- f-e-t-. ---------- Ho fretta. 0
Mi havas tempon. Ho -e-po. H- t----- H- t-m-o- --------- Ho tempo. 0
Bonvolu veturi pli malrapide. V-d- --ù---ano---e- f---re. V--- p-- p----- p-- f------ V-d- p-ù p-a-o- p-r f-v-r-. --------------------------- Vada più piano, per favore. 0
Bonvolu halti ĉi-tie. Si ----- --i- -e---av---. S- f---- q--- p-- f------ S- f-r-i q-i- p-r f-v-r-. ------------------------- Si fermi qui, per favore. 0
Bonvolu atendi momenton. A-p-t-i u- m-----o, -er --vore. A------ u- m------- p-- f------ A-p-t-i u- m-m-n-o- p-r f-v-r-. ------------------------------- Aspetti un momento, per favore. 0
Mi tuj revenos. Rito-no-s-b-to. R------ s------ R-t-r-o s-b-t-. --------------- Ritorno subito. 0
Bonvolu doni al mi kvitancon. M- -ia-la-ri-e--ta, -------or-. M- d-- l- r-------- p-- f------ M- d-a l- r-c-v-t-, p-r f-v-r-. ------------------------------- Mi dia la ricevuta, per favore. 0
Mi ne havas ŝanĝmonon. No- -- --i-----i. N-- h- s--------- N-n h- s-i-c-o-i- ----------------- Non ho spiccioli. 0
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. Va b----c---, i--re-t- è--e- -e-. V- b--- c---- i- r---- è p-- L--- V- b-n- c-s-, i- r-s-o è p-r L-i- --------------------------------- Va bene così, il resto è per Lei. 0
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. Mi-po--- a--ues-o i-dir--zo. M- p---- a q----- i--------- M- p-r-i a q-e-t- i-d-r-z-o- ---------------------------- Mi porti a questo indirizzo. 0
Veturigu min al mia hotelo. Mi p-r-- al m-o a-b---o. M- p---- a- m-- a------- M- p-r-i a- m-o a-b-r-o- ------------------------ Mi porti al mio albergo. 0
Veturigu min al la plaĝo. M---orti a--a-spi--g--. M- p---- a--- s-------- M- p-r-i a-l- s-i-g-i-. ----------------------- Mi porti alla spiaggia. 0

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?