Frazlibro

eo En la taksio   »   ar ‫فى سيارة الأجرة‬

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

‫38 [ثمانيةٍ وثلاثون]‬

38 [thmanyt wathalathuna]

‫فى سيارة الأجرة‬

[faa sayarat al'ajrat]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. ‫م- -------طل--ل---يا-- أجر--‬ ‫-- ف---- ا--- ل- س---- أ----- ‫-ن ف-ل-، ا-ل- ل- س-ا-ة أ-ر-.- ------------------------------ ‫من فضلك، اطلب لي سيارة أجرة.‬ 0
mn-f-d-la--,-----u- li-s--a--- 'ajrat-. m- f-------- '----- l- s------ '------- m- f-d-l-k-, '-t-u- l- s-y-r-t '-j-a-a- --------------------------------------- mn fadalaka, 'atlub li sayarat 'ajrata.
Kiom kostas ĝis la stacidomo? ‫ك---ل--ر--ح---ا-م-ط-؟‬ ‫-- ا----- ح-- ا------- ‫-م ا-أ-ر- ح-ى ا-م-ط-؟- ----------------------- ‫كم الأجرة حتى المحطة؟‬ 0
k--al-u-r-- ha-----lma-ta-? k- a------- h---- a-------- k- a-'-j-a- h-t-a a-m-h-a-? --------------------------- km al'ujrat hataa almahtat?
Kiom kostas ĝis la flughaveno? ‫--------- --ى -لم----‬ ‫-- ا----- ح-- ا------- ‫-م ا-أ-ر- ح-ى ا-م-ا-؟- ----------------------- ‫كم الأجرة حتى المطار؟‬ 0
k--a---jr-- h-t-- al--tar? k- a------- h---- a------- k- a-'-j-a- h-t-a a-m-t-r- -------------------------- km al'ujrat hataa almatar?
Rekte antaŭen, mi petas. ‫----ض-ك--ع-- ط-ل-‬ ‫-- ف---- ع-- ط---- ‫-ن ف-ل-، ع-ى ط-ل-‬ ------------------- ‫من فضلك، على طول.‬ 0
m- -i---i-, -a-aa-t--. m- f------- e---- t--- m- f-d-l-k- e-l-a t-l- ---------------------- mn fidalik, ealaa tul.
Ĉi-tie dekstren, mi petas. ‫---فضلك،---- الي--ن.‬ ‫-- ف---- ع-- ا------- ‫-ن ف-ل-، ع-ى ا-ي-ي-.- ---------------------- ‫من فضلك، على اليمين.‬ 0
mn f-d-lik----laa -lyam--. m- f------- e---- a------- m- f-d-l-k- e-l-a a-y-m-n- -------------------------- mn fidalik, ealaa alyamin.
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. ‫م---ضلك- هن-ك---د -لزا-ية-----ا--سار-‬ ‫-- ف---- ه--- ع-- ا------ ع-- ا------- ‫-ن ف-ل-، ه-ا- ع-د ا-ز-و-ة ع-ى ا-ي-ا-.- --------------------------------------- ‫من فضلك، هناك عند الزاوية على اليسار.‬ 0
m-----al-k--h-n---------lzza--a- eal-a-a-y---r. m- f------- h---- e--- a-------- e---- a------- m- f-d-l-k- h-n-k e-n- a-z-a-i-t e-l-a a-y-s-r- ----------------------------------------------- mn fidalak, hunak eind alzzawiat ealaa alyasar.
Mi urĝiĝas. ‫أنا---- -ج--.‬ ‫--- ع-- ع----- ‫-ن- ع-ى ع-ل-.- --------------- ‫أنا على عجلة.‬ 0
a--a-ea-aa-e-jlata. a--- e---- e------- a-a- e-l-a e-j-a-a- ------------------- anaa ealaa eajlata.
Mi havas tempon. ‫--ي--قت.‬ ‫--- و---- ‫-د- و-ت-‬ ---------- ‫لدي وقت.‬ 0
l-i---qt-. l-- w----- l-i w-q-a- ---------- ldi waqta.
Bonvolu veturi pli malrapide. ‫م- فضل---سر-ب-طء-‬ ‫-- ف---- س- ب----- ‫-ن ف-ل-، س- ب-ط-.- ------------------- ‫من فضلك، سر ببطء.‬ 0
mn---da-i-a- -i-- b-b-a--. m- f-------- s--- b------- m- f-d-l-k-, s-r- b-b-a-a- -------------------------- mn fidalika, sira babta'a.
Bonvolu halti ĉi-tie. ‫-ن ف---،-تو-ف هنا.‬ ‫-- ف---- ت--- ه---- ‫-ن ف-ل-، ت-ق- ه-ا-‬ -------------------- ‫من فضلك، توقف هنا.‬ 0
mn--id--ik-,--a---u- -una. m- f-------- t------ h---- m- f-d-l-k-, t-w-q-f h-n-. -------------------------- mn fidalika, tawaquf huna.
Bonvolu atendi momenton. ‫--ت-ر لح-ة- -ن ف--ك-‬ ‫----- ل---- م- ف----- ‫-ن-ظ- ل-ظ-، م- ف-ل-.- ---------------------- ‫انتظر لحظة، من فضلك.‬ 0
a-a-az-r l-----t--, -in fad---k-. a------- l--------- m-- f-------- a-a-a-i- l-h-z-t-n- m-n f-d-l-k-. --------------------------------- anatazir lahizatan, min fadalaka.
Mi tuj revenos. ‫سأع-- حا---.‬ ‫----- ح------ ‫-أ-و- ح-ل-ً-‬ -------------- ‫سأعود حالاً.‬ 0
s---u----laa-. s----- h------ s-a-u- h-l-a-. -------------- s'aeud halaan.
Bonvolu doni al mi kvitancon. ‫م- -------طن- وص--ً.‬ ‫-- ف--------- و------ ‫-ن ف-ل-،-ع-ن- و-ل-ً-‬ ---------------------- ‫من فضلك،اعطني وصلاً.‬ 0
mn----a---u-a-tuni w---an. m- f-------------- w------ m- f-d-l-k-,-e-u-i w-l-a-. -------------------------- mn fadaliku,aetuni wslaan.
Mi ne havas ŝanĝmonon. ‫ل--- ------و- صغ---.‬ ‫---- ل-- ن--- ص------ ‫-ي-ت ل-ي ن-و- ص-ي-ة-‬ ---------------------- ‫ليست لدي نقود صغيرة.‬ 0
ly---- ---ay -------a-hi-at-n. l----- l---- n---- s---------- l-a-a- l-d-y n-q-d s-g-i-a-a-. ------------------------------ lyasat laday nuqud saghiratan.
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. ‫---ب-س ، --ب-ي- --.‬ ‫-- ب-- ، ا----- ل--- ‫-ا ب-س ، ا-ب-ي- ل-.- --------------------- ‫لا بأس ، البقية لك.‬ 0
la --- ,-a--------la-. l- b-- , a------- l--- l- b-s , a-b-q-a- l-k- ---------------------- la bas , albaqiat lak.
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. ‫خذن---لى-ه-ا-ال--و-ن-‬ ‫---- إ-- ه-- ا-------- ‫-ذ-ي إ-ى ه-ا ا-ع-و-ن-‬ ----------------------- ‫خذني إلى هذا العنوان.‬ 0
kh---n------aa--dha a-eu--an. k------ '----- h--- a-------- k-d-i-i '-i-a- h-h- a-e-n-a-. ----------------------------- khdhini 'iilaa hdha aleunwan.
Veturigu min al mia hotelo. ‫--ني--ل---ن-ق--‬ ‫---- إ-- ف------ ‫-ذ-ي إ-ى ف-د-ي-‬ ----------------- ‫خذني إلى فندقي.‬ 0
khd-ini -iilaa -a---i. k------ '----- f------ k-d-i-i '-i-a- f-n-q-. ---------------------- khdhini 'iilaa fandqi.
Veturigu min al la plaĝo. ‫خ--- -ل--ا-ش-ط--‬ ‫---- إ-- ا------- ‫-ذ-ي إ-ى ا-ش-ط-.- ------------------ ‫خذني إلى الشاطئ.‬ 0
k----n- ----aa a---a--iy. k------ '----- a--------- k-d-i-i '-i-a- a-s-a-t-y- ------------------------- khdhini 'iilaa alshaatiy.

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?