Frazlibro

eo En la taksio   »   he ‫במונית‬

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

‫38 [שלושים ושמונה]‬

38 [shloshim ushmoneh]

‫במונית‬

[bamonit]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. ‫תז--ן-/ ---מ-ני- בבקשה.‬ ‫תזמין / ני מונית בבקשה.‬ ‫-ז-י- / נ- מ-נ-ת ב-ק-ה-‬ ------------------------- ‫תזמין / ני מונית בבקשה.‬ 0
t-zm-n-t-----i -on-- -'vaqasha-. tazmin/tazmini monit b'vaqashah. t-z-i-/-a-m-n- m-n-t b-v-q-s-a-. -------------------------------- tazmin/tazmini monit b'vaqashah.
Kiom kostas ĝis la stacidomo? ‫--ה-עולה-הנסי-ה--ת-נ- -ר-בת-‬ ‫כמה עולה הנסיעה לתחנת הרכבת?‬ ‫-מ- ע-ל- ה-ס-ע- ל-ח-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------------ ‫כמה עולה הנסיעה לתחנת הרכבת?‬ 0
ka-ah-o-ah -a-es-'-----ta--na--ha-akev--? kamah olah hanesi'ah l'taxanat harakevet? k-m-h o-a- h-n-s-'-h l-t-x-n-t h-r-k-v-t- ----------------------------------------- kamah olah hanesi'ah l'taxanat harakevet?
Kiom kostas ĝis la flughaveno? ‫-מ---ולה-ה-סיע- -שדה---עופה-‬ ‫כמה עולה הנסיעה לשדה התעופה?‬ ‫-מ- ע-ל- ה-ס-ע- ל-ד- ה-ע-פ-?- ------------------------------ ‫כמה עולה הנסיעה לשדה התעופה?‬ 0
kam-h olah-ha-e-i-a- l-s-deh-----'---h? kamah olah hanesi'ah lishdeh hate'ufah? k-m-h o-a- h-n-s-'-h l-s-d-h h-t-'-f-h- --------------------------------------- kamah olah hanesi'ah lishdeh hate'ufah?
Rekte antaŭen, mi petas. ‫-ש--בב-שה-‬ ‫ישר בבקשה.‬ ‫-ש- ב-ק-ה-‬ ------------ ‫ישר בבקשה.‬ 0
ye--ar -'v-q-sh--. yeshar b'vaqashah. y-s-a- b-v-q-s-a-. ------------------ yeshar b'vaqashah.
Ĉi-tie dekstren, mi petas. ‫כ-ן---י-ה-ב--שה.‬ ‫כאן ימינה בבקשה.‬ ‫-א- י-י-ה ב-ק-ה-‬ ------------------ ‫כאן ימינה בבקשה.‬ 0
ka'n -emi--h --v-q--h--. ka'n yeminah b'vaqashah. k-'- y-m-n-h b-v-q-s-a-. ------------------------ ka'n yeminah b'vaqashah.
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. ‫ב-ינ---מאל--ב--שה-‬ ‫בפינה שמאלה בבקשה.‬ ‫-פ-נ- ש-א-ה ב-ק-ה-‬ -------------------- ‫בפינה שמאלה בבקשה.‬ 0
bap---h--sm--l-h b-v-----a-. bapinah ssmo'lah b'vaqashah. b-p-n-h s-m-'-a- b-v-q-s-a-. ---------------------------- bapinah ssmo'lah b'vaqashah.
Mi urĝiĝas. ‫-ני--מ-- - ת-‬ ‫אני ממהר / ת.‬ ‫-נ- מ-ה- / ת-‬ --------------- ‫אני ממהר / ת.‬ 0
an--m-----r/m-m-h-r-t. ani memaher/memaheret. a-i m-m-h-r-m-m-h-r-t- ---------------------- ani memaher/memaheret.
Mi havas tempon. ‫אני -א--מ-ר-- ת - י--ל- --ן-‬ ‫אני לא ממהר / ת / יש לי זמן.‬ ‫-נ- ל- מ-ה- / ת / י- ל- ז-ן-‬ ------------------------------ ‫אני לא ממהר / ת / יש לי זמן.‬ 0
ani ---me--h--/-ema-eret/yes- -- z-a-. ani lo memaher/memaheret/yesh li zman. a-i l- m-m-h-r-m-m-h-r-t-y-s- l- z-a-. -------------------------------------- ani lo memaher/memaheret/yesh li zman.
Bonvolu veturi pli malrapide. ‫ס- /-- ל----ו---ב-קשה-‬ ‫סע / י לאט יותר בבקשה.‬ ‫-ע / י ל-ט י-ת- ב-ק-ה-‬ ------------------------ ‫סע / י לאט יותר בבקשה.‬ 0
sa--'i-l--t y--er--'va---h-h. sa/s'i l'at yoter b'vaqashah. s-/-'- l-a- y-t-r b-v-q-s-a-. ----------------------------- sa/s'i l'at yoter b'vaqashah.
Bonvolu halti ĉi-tie. ‫-צור --ע--י כאן -בקש-.‬ ‫עצור / עצרי כאן בבקשה.‬ ‫-צ-ר / ע-ר- כ-ן ב-ק-ה-‬ ------------------------ ‫עצור / עצרי כאן בבקשה.‬ 0
at--r/it-ri -------v--as--h. atsor/itsri ka'n b'vaqashah. a-s-r-i-s-i k-'- b-v-q-s-a-. ---------------------------- atsor/itsri ka'n b'vaqashah.
Bonvolu atendi momenton. ‫-מת--/--מתי-י ר---א----בקשה-‬ ‫המתן / המתיני רגע אחד בבקשה.‬ ‫-מ-ן / ה-ת-נ- ר-ע א-ד ב-ק-ה-‬ ------------------------------ ‫המתן / המתיני רגע אחד בבקשה.‬ 0
ham-e-/h---i-i -e---e-a- -'v-q-s---. hamten/hamtini rega exad b'vaqashah. h-m-e-/-a-t-n- r-g- e-a- b-v-q-s-a-. ------------------------------------ hamten/hamtini rega exad b'vaqashah.
Mi tuj revenos. ‫א-י-מי---ח--ר-- ת.‬ ‫אני מייד חוזר / ת.‬ ‫-נ- מ-י- ח-ז- / ת-‬ -------------------- ‫אני מייד חוזר / ת.‬ 0
a-i-miad-x---r-x--eret. ani miad xozer/xozeret. a-i m-a- x-z-r-x-z-r-t- ----------------------- ani miad xozer/xozeret.
Bonvolu doni al mi kvitancon. ‫ק-לה ב-ק---‬ ‫קבלה בבקשה.‬ ‫-ב-ה ב-ק-ה-‬ ------------- ‫קבלה בבקשה.‬ 0
qa-al------a-a--ah. qabalah b'vaqashah. q-b-l-h b-v-q-s-a-. ------------------- qabalah b'vaqashah.
Mi ne havas ŝanĝmonon. ‫--ן ---עו-ף-‬ ‫אין לי עודף.‬ ‫-י- ל- ע-ד-.- -------------- ‫אין לי עודף.‬ 0
eyn-l- od--. eyn li odef. e-n l- o-e-. ------------ eyn li odef.
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. ‫זה-ב--ר- הע-ד- --ך‬ ‫זה בסדר, העודף שלך‬ ‫-ה ב-ד-, ה-ו-ף ש-ך- -------------------- ‫זה בסדר, העודף שלך‬ 0
z-h-b--e-er,--a'-de--s--lkha zeh b'seder, ha'odef shelkha z-h b-s-d-r- h-'-d-f s-e-k-a ---------------------------- zeh b'seder, ha'odef shelkha
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. ‫ק- / - או-----תוב----א- ב-קשה-‬ ‫קח / י אותי לכתובת הזאת בבקשה.‬ ‫-ח / י א-ת- ל-ת-ב- ה-א- ב-ק-ה-‬ -------------------------------- ‫קח / י אותי לכתובת הזאת בבקשה.‬ 0
qax-qxi-oti--a--ov-t---zo-- ---aq--h-h. qax/qxi oti laktovet hazo't b'vaqashah. q-x-q-i o-i l-k-o-e- h-z-'- b-v-q-s-a-. --------------------------------------- qax/qxi oti laktovet hazo't b'vaqashah.
Veturigu min al mia hotelo. ‫ק--/-- א--- למ-ו- ש-י ב---ה-‬ ‫קח / י אותי למלון שלי בבקשה.‬ ‫-ח / י א-ת- ל-ל-ן ש-י ב-ק-ה-‬ ------------------------------ ‫קח / י אותי למלון שלי בבקשה.‬ 0
q-x/----o-- ---a-o- s-eli b--aq-s-ah. qax/qxi oti lamalon sheli b'vaqashah. q-x-q-i o-i l-m-l-n s-e-i b-v-q-s-a-. ------------------------------------- qax/qxi oti lamalon sheli b'vaqashah.
Veturigu min al la plaĝo. ‫-ח /-- אות---חוף--י---ב-ש--‬ ‫קח / י אותי לחוף הים בבקשה.‬ ‫-ח / י א-ת- ל-ו- ה-ם ב-ק-ה-‬ ----------------------------- ‫קח / י אותי לחוף הים בבקשה.‬ 0
qa-/q-i-ot----xo- -a--m--'v-q-shah. qax/qxi oti l'xof hayam b'vaqashah. q-x-q-i o-i l-x-f h-y-m b-v-q-s-a-. ----------------------------------- qax/qxi oti l'xof hayam b'vaqashah.

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?