Frazlibro

eo En la naturo   »   em In nature

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [twenty-six]

In nature

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (US) Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Do-you-s-e t-- -o--r--her-? D_ y__ s__ t__ t____ t_____ D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? Do---u--e--the--ountai----e--? D_ y__ s__ t__ m_______ t_____ D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Do-you-see the v--la-e th---? D_ y__ s__ t__ v______ t_____ D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Do y-- -ee t-e r---r th---? D_ y__ s__ t__ r____ t_____ D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Do --u s---the-b-i-g- -h--e? D_ y__ s__ t__ b_____ t_____ D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Do-you-see t----ake---ere? D_ y__ s__ t__ l___ t_____ D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. I l--e-t-a- bi-d. I l___ t___ b____ I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. I l------at-tre-. I l___ t___ t____ I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. I----e ---s-st--e. I l___ t___ s_____ I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
Tiu parko plaĉas al mi. I-like th-- ---k. I l___ t___ p____ I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. I li-e ---t -ar-en. I l___ t___ g______ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. I -i-- -h----lo---. I l___ t___ f______ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Mi trovas tion beleta. I-f----t-a- pret--. I f___ t___ p______ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Mi trovas tion interesa. I--i-d tha- --------in-. I f___ t___ i___________ I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Mi trovas tion belega. I--i---tha--gorgeous. I f___ t___ g________ I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Mi trovas tion malbela. I ---d t-at ---y. I f___ t___ u____ I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Mi trovas tion teda. I f-n- --a----r--g. I f___ t___ b______ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Mi trovas tion terura. I-fi-d t-----e--i---. I f___ t___ t________ I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!