Frazlibro

eo En la naturo   »   em In nature

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [twenty-six]

In nature

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (US) Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Do -----e--t-e---wer----r-? D- y-- s-- t-- t---- t----- D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? D----- -e- --e----nt-i- th-re? D- y-- s-- t-- m------- t----- D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? D- y-- --e --- -i-l-ge---er-? D- y-- s-- t-- v------ t----- D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Do-yo- --e-the -i--r-t---e? D- y-- s-- t-- r---- t----- D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Do-y---see --e b---g------e? D- y-- s-- t-- b----- t----- D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Do y-- see the-l-ke-t----? D- y-- s-- t-- l--- t----- D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. I l-k---h-- --rd. I l--- t--- b---- I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. I --ke t------ee. I l--- t--- t---- I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. I ---e -hi- st--e. I l--- t--- s----- I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
Tiu parko plaĉas al mi. I-l--- ---t--a-k. I l--- t--- p---- I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. I----e--h-- g-----. I l--- t--- g------ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. I--i------- flo---. I l--- t--- f------ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Mi trovas tion beleta. I f--d----t--re--y. I f--- t--- p------ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Mi trovas tion interesa. I--i----h-t i-----sti--. I f--- t--- i----------- I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Mi trovas tion belega. I----d t----gor-e---. I f--- t--- g-------- I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Mi trovas tion malbela. I find-th-- -g-y. I f--- t--- u---- I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Mi trovas tion teda. I-fi----h-t--o-ing. I f--- t--- b------ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Mi trovas tion terura. I-fi-d------t---i-l-. I f--- t--- t-------- I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!