શબ્દસમૂહપુસ્તક

gu Small Talk 2   »   sr Ћаскање 2

21 [એકવીસ]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

તમે અનુવાદ કેવી રીતે જોવા માંગો છો તે પસંદ કરો:   
Gujarati Serbian રમ વધુ
તમે ક્યાંથી છો? О-а-ле-ст-? Одакле сте? О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
O-ak----t-? Odakle ste? O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
બેસલ થી. И----з---. Из Базела. И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
Iz --z-l-. Iz Bazela. I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
બેસલ સ્વિટ્ઝર્લેન્ડમાં સ્થિત છે. Б--е- је---Ш-ај-арској. Базел је у Швајцарској. Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
B-z-l j--u Šv-j---s-oj. Bazel je u Švajcarskoj. B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
શું હું તમને શ્રી મુલર સાથે પરિચય આપી શકું? Мо-- ------В-м-пре-ст-вим-г--по-и-- -ил--а? Могу ли да Вам представим господина Милера? М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
M--- -- d--Vam-pr-ds----m -osp---n- --l-r-? Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera? M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
તે વિદેશી છે. О- -----р----. Он је странац. О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
O- je-st-an-c. On je stranac. O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
તે અનેક ભાષાઓ બોલે છે. О-----о-- в-ше језика. Он говори више језика. О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
On-gov-ri ------ezika. On govori više jezika. O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
તમે અહીં પહેલીવાર આવ્યા છો? Је-----и --в----т---д-? Јесте ли први пут овде? Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
Jest- li-p-v- -u- ----? Jeste li prvi put ovde? J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
ના, હું ગયા વર્ષે અહીં હતો. Н-- -ио-- ---а-са- -ећ овд- -ро--е--одине. Не, био / била сам већ овде прошле године. Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
N---b-o -------s------́--vd- p-o-le-g--i-e. Ne, bio / bila sam vec- ovde prošle godine. N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
પરંતુ માત્ર એક અઠવાડિયા માટે. Али -----ј-д-- с-дмиц-. Али само једну седмицу. А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
A-i--am- j-dnu --d-i--. Ali samo jednu sedmicu. A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
તમને અહીં અમારી સાથે કેવું ગમ્યું? К-к----м -е-д--а-а-ко- -а-? Како Вам се допада код нас? К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
Ka-o V-m-s--d--ad- k-d -as? Kako Vam se dopada kod nas? K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
બહુ સારું. લોકો સરસ છે. Врло--о--о.----и ----ра--. Врло добро. Људи су драги. В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
V-lo---b--. --ud- -u-d----. Vrlo dobro. Ljudi su dragi. V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
અને મને લેન્ડસ્કેપ પણ ગમે છે. И -рајол-- -- се -ак-ђ--д----а. И крајолик ми се такође допада. И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I k-ajo-ik--i--- --ko-- d-pa-a. I krajolik mi se takođe dopada. I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
તમારો વ્યવસાય શું છે? Шт- ст- -о зан---њу? Шта сте по занимању? Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Šta -t-----zan---n-u? Šta ste po zanimanju? Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
હું અનુવાદક છું Ј--с---пр-------ц. Ја сам преводилац. Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
J- sam-p-ev-di--c. Ja sam prevodilac. J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
હું પુસ્તકોનો અનુવાદ કરું છું. Ј--пр-вод-- -њ-ге. Ја преводим књиге. Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
Ja---evod-m-k--ige. Ja prevodim knjige. J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
તમે અહીં એકલા છો? Јест- ли-сам--ов--? Јесте ли сами овде? Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
J---- l- -a-- -vde? Jeste li sami ovde? J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
ના, મારી પત્ની/પતિ પણ અહીં છે. Не,---ј- супру-а-/---ј-с---у- ј---ак-ђ- ов-е. Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N-- m--- --pru-- --m-- supr-g ---tak-đ- --de. Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde. N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
અને મારા બે બાળકો છે. А ---- с--м-је д--је-д---. А тамо су моје двоје деце. А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A --m---u --je -vo-e-d--e. A tamo su moje dvoje dece. A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -