શબ્દસમૂહપુસ્તક

gu Small Talk 2   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [એકવીસ]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [ዕስራንሓደን]

21 [‘isiraniḥadeni]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

[ni‘ishito ziriribi 2]

તમે અનુવાદ કેવી રીતે જોવા માંગો છો તે પસંદ કરો:   
Gujarati Tigrinya રમ વધુ
તમે ક્યાંથી છો? ካበይ --- -ጺ--ም? ካበይ ኢኹም መጺእኩም? ካ-ይ ኢ-ም መ-እ-ም- -------------- ካበይ ኢኹም መጺእኩም? 0
k---yi --̱u-- -e-s’ī’-k-m-? kabeyi īh-umi mets’ī’ikumi? k-b-y- ī-̱-m- m-t-’-’-k-m-? --------------------------- kabeyi īẖumi mets’ī’ikumi?
બેસલ થી. ካ- ባ--። ካብ ባሰል። ካ- ባ-ል- ------- ካብ ባሰል። 0
ka-i -a-e-i። kabi baseli። k-b- b-s-l-። ------------ kabi baseli።
બેસલ સ્વિટ્ઝર્લેન્ડમાં સ્થિત છે. ባሰል ኣብ --ዘር-ን- -- ትርከ--። ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። ባ-ል ኣ- ስ-ዘ-ላ-ድ ኢ- ት-ከ- ። ------------------------ ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። 0
bas-l---bi s---z--i-an-di ī-a-tiri--bi-። baseli abi siwīzerilanidi īya tirikebi ። b-s-l- a-i s-w-z-r-l-n-d- ī-a t-r-k-b- ። ---------------------------------------- baseli abi siwīzerilanidi īya tirikebi ።
શું હું તમને શ્રી મુલર સાથે પરિચય આપી શકું? ም--ኣ- --ር - ከላ----? ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? ም- ኣ- ሙ-ር ዶ ከ-ል-ኩ-? ------------------- ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? 0
mi-- -----u-e-- -o-ke-aliye-um-? misi ato muleri do kelaliyekumi? m-s- a-o m-l-r- d- k-l-l-y-k-m-? -------------------------------- misi ato muleri do kelaliyekumi?
તે વિદેશી છે. ንሱ---እተኛ--ዩ። ንሱ ወጻእተኛ እዩ። ን- ወ-እ-ኛ እ-። ------------ ንሱ ወጻእተኛ እዩ። 0
nisu ----’--iten-a iy-። nisu wets’a’itenya iyu። n-s- w-t-’-’-t-n-a i-u- ----------------------- nisu wets’a’itenya iyu።
તે અનેક ભાષાઓ બોલે છે. ንሱ --ሓ----ቋ-ት--ዛረብ። ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። ን- ብ-ሓ- ቋ-ቋ-ት ይ-ረ-። ------------------- ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። 0
nis--bi--ḥati-----n-----ta----i-a--b-። nisu bizuh-ati k’wanik’watati yizarebi። n-s- b-z-h-a-i k-w-n-k-w-t-t- y-z-r-b-። --------------------------------------- nisu bizuḥati k’wanik’watati yizarebi።
તમે અહીં પહેલીવાર આવ્યા છો? ንቀዳ---ግዜ --- --ዚ ዘ-ኹም? ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? ን-ዳ-ይ ግ- ዲ-ም ኣ-ዚ ዘ-ኹ-? ---------------------- ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? 0
ni---da--y- g----d-h---i-abi----e-e-----? nik’edamayi gizē dīh-umi abizī zeleh-umi? n-k-e-a-a-i g-z- d-h-u-i a-i-ī z-l-h-u-i- ----------------------------------------- nik’edamayi gizē dīẖumi abizī zeleẖumi?
ના, હું ગયા વર્ષે અહીં હતો. ኣ--ንኩ------ፈ -መ- -ብ--ኔረ። ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። ኣ-ኮ-ኩ-፣ ዝ-ላ- ዓ-ት ኣ-ዚ ኔ-። ------------------------ ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። 0
a-ik-n--u-i-----̣alafe ‘-meti ----- n-r-። ayikonikuni፣ zih-alafe ‘ameti abizī nēre። a-i-o-i-u-i- z-h-a-a-e ‘-m-t- a-i-ī n-r-። ----------------------------------------- ayikonikuni፣ ziḥalafe ‘ameti abizī nēre።
પરંતુ માત્ર એક અઠવાડિયા માટે. ግ--ን------ ጥ--። ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። ግ- ን-ደ ሰ-ን ጥ-ይ- --------------- ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። 0
gin- ni--a-- s----i --ir-y-። gini nih-ade semuni t’irayi። g-n- n-h-a-e s-m-n- t-i-a-i- ---------------------------- gini niḥade semuni t’irayi።
તમને અહીં અમારી સાથે કેવું ગમ્યું? ከ-- -- ---ም ዶ? ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? ከ-ይ ደ- ኢ-ኩ- ዶ- -------------- ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? 0
k-mey- d-s--īlikum---o? kemeyi desi īlikumi do? k-m-y- d-s- ī-i-u-i d-? ----------------------- kemeyi desi īlikumi do?
બહુ સારું. લોકો સરસ છે. ኣ---ጽቡ---እቶ---ባ- ብ--- ---። ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። ኣ-ዩ ጽ-ቕ- እ-ም ሰ-ት ብ-ኻ- ኔ-ም- -------------------------- ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። 0
aziy--ts----k-’-። -t--------ti ---u-̱a-- -ē-om-። aziyu ts’ibuk-’i። itomi sebati biruh-ati nēromi። a-i-u t-’-b-k-’-። i-o-i s-b-t- b-r-h-a-i n-r-m-። ------------------------------------------------ aziyu ts’ibuḵ’i። itomi sebati biruẖati nēromi።
અને મને લેન્ડસ્કેપ પણ ગમે છે. ቅርጸ--ሬት--- -- --ለ-። ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። ቅ-ጸ-መ-ት-ው- ደ- ይ-ለ-። ------------------- ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። 0
k-ir-ts-e--e--ti‘-i-- --s- yi--le-ī። k’irits’e-merēti‘wini desi yibilenī። k-i-i-s-e-m-r-t-‘-i-i d-s- y-b-l-n-። ------------------------------------ k’irits’e-merēti‘wini desi yibilenī።
તમારો વ્યવસાય શું છે? እንታይ----ያ-ም? እንታይ ዩ ሞያኹም? እ-ታ- ዩ ሞ-ኹ-? ------------ እንታይ ዩ ሞያኹም? 0
in---yi -u--o---̱u--? initayi yu moyah-umi? i-i-a-i y- m-y-h-u-i- --------------------- initayi yu moyaẖumi?
હું અનુવાદક છું ኣነ-ተር-ማይ እ-። ኣነ ተርጓማይ እየ። ኣ- ተ-ጓ-ይ እ-። ------------ ኣነ ተርጓማይ እየ። 0
a-------g-------i--። ane terigwamayi iye። a-e t-r-g-a-a-i i-e- -------------------- ane terigwamayi iye።
હું પુસ્તકોનો અનુવાદ કરું છું. ኣ- --ሓ-ቲ -ተ----እየ። ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። ኣ- መ-ሓ-ቲ የ-ር-ም እ-። ------------------ ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። 0
ane--ets’-----it--ye--r-gu---iye። ane mets’ih-afitī yeterigumi iye። a-e m-t-’-h-a-i-ī y-t-r-g-m- i-e- --------------------------------- ane mets’iḥafitī yeterigumi iye።
તમે અહીં એકલા છો? ኣ-ዚ---ንኹ- -ሎኹ---? ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? ኣ-ዚ በ-ን-ም ኣ-ኹ- ዶ- ----------------- ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? 0
a---- beyini--u----l-ẖu-----? abizī beyinih-umi aloh-umi do? a-i-ī b-y-n-h-u-i a-o-̱-m- d-? ------------------------------ abizī beyiniẖumi aloẖumi do?
ના, મારી પત્ની/પતિ પણ અહીં છે. ኣይ--ኩን----ይተይ/---የ---ውን-ኣብዚ--ላ-ኣሎ። ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። ኣ-ኮ-ኩ-፣ ሰ-ይ-ይ-ሰ-ኣ-ይ እ-ን ኣ-ዚ ኣ-/-ሎ- ---------------------------------- ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። 0
ay-k--i--ni፣---be-------s--i’ay--i------ ab----al-/-lo። ayikonikuni፣ sebeyiteyi/sebi’ayeyi iwini abizī ala/alo። a-i-o-i-u-i- s-b-y-t-y-/-e-i-a-e-i i-i-i a-i-ī a-a-a-o- ------------------------------------------------------- ayikonikuni፣ sebeyiteyi/sebi’ayeyi iwini abizī ala/alo።
અને મારા બે બાળકો છે. ከ-ኡ-ውን-ክ-ተ ደቀይ-------ው። ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። ከ-ኡ-ው- ክ-ተ ደ-ይ ኣ-ኡ ኣ-ው- ----------------------- ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። 0
k-----‘w--i k----e-d-k-ey- a-i---al-w-። kemi’u‘wini kilite dek’eyi abi’u alewi። k-m-’-‘-i-i k-l-t- d-k-e-i a-i-u a-e-i- --------------------------------------- kemi’u‘wini kilite dek’eyi abi’u alewi።

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -