आप यह केक क्यों नहीं खाते? |
ስለምንታይ -ር- --ትበልዑ?
ስ----- ቶ-- ዘ------
ስ-ም-ታ- ቶ-ታ ዘ-ት-ል-?
------------------
ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ?
0
s-lem-ni--y--t---ta-----t-be-i-u?
s----------- t----- z------------
s-l-m-n-t-y- t-r-t- z-y-t-b-l-‘-?
---------------------------------
sileminitayi torita zeyitibeli‘u?
|
आप यह केक क्यों नहीं खाते?
ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ?
sileminitayi torita zeyitibeli‘u?
|
मुझे मेरा वज़न घटाना है |
ክ---ይ----ል ኣ-ኒ።
ክ---- ከ--- ኣ---
ክ-ደ-ይ ከ-ድ- ኣ-ኒ-
---------------
ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ።
0
k-b-----yi-k-gu---- a--nī።
k--------- k------- a-----
k-b-d-t-y- k-g-d-l- a-e-ī-
--------------------------
kibideteyi kegudili alenī።
|
मुझे मेरा वज़न घटाना है
ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ።
kibideteyi kegudili alenī።
|
मैं इसे नहीं खा रहा / रही हूँ क्योंकि मुझे मेरा वज़न घटाना है |
ክብደተ--መ-ን----ል-ኣይበል-----።
ክ---- መ-- ከ--- ኣ---- እ- ።
ክ-ደ-ይ መ-ን ከ-ድ- ኣ-በ-ዕ እ- ።
-------------------------
ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ።
0
kibi-e-eyi -eta-i ----d-l- a--b--i‘- iy--።
k--------- m----- k------- a-------- i-- ።
k-b-d-t-y- m-t-n- k-g-d-l- a-i-e-i-i i-e ።
------------------------------------------
kibideteyi metani kegudili ayibeli‘i iye ።
|
मैं इसे नहीं खा रहा / रही हूँ क्योंकि मुझे मेरा वज़न घटाना है
ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ።
kibideteyi metani kegudili ayibeli‘i iye ።
|
आप बीअर क्यों नहीं पीते / पीती? |
ስ-ም-ታ---ኹም--ራ ዘ-ትሰት-?
ስ----- ኢ-- ቢ- ዘ------
ስ-ም-ታ- ኢ-ም ቢ- ዘ-ት-ት-?
---------------------
ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ?
0
s-lem-nit-yi ī-̱-m- -īra-z-y---s--i--?
s----------- ī----- b--- z------------
s-l-m-n-t-y- ī-̱-m- b-r- z-y-t-s-t-y-?
--------------------------------------
sileminitayi īẖumi bīra zeyitisetiyu?
|
आप बीअर क्यों नहीं पीते / पीती?
ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ?
sileminitayi īẖumi bīra zeyitisetiyu?
|
मुझे अभी गाड़ी चलानी है |
ገና--ኪ--ክዝው---- -----።
ገ- መ-- ክ--- ስ- ዝ--- ።
ገ- መ-ና ክ-ው- ስ- ዝ-ን- ።
---------------------
ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ።
0
g-na ---ī-a-kizi--ri-s-le -iẖ-n--u-።
g--- m----- k------- s--- z-------- ።
g-n- m-k-n- k-z-w-r- s-l- z-h-o-i-u ።
-------------------------------------
gena mekīna kiziwiri sile ziẖoniku ።
|
मुझे अभी गाड़ी चलानी है
ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ።
gena mekīna kiziwiri sile ziẖoniku ።
|
मैं नहीं पी रहा / रही हूँ क्योंकि मुझे अभी गाड़ी चलानी है |
ኣይሰ---የ፣-ጌ--መኪና ክዝውር -----።
ኣ------- ጌ- መ-- ክ--- ስ-----
ኣ-ሰ-ን-የ- ጌ- መ-ና ክ-ው- ስ-ዘ-ኒ-
---------------------------
ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ።
0
a-i-e-ini‘-e- gē-a m-k--- -----i-i si--z--o--።
a------------ g--- m----- k------- s----------
a-i-e-i-i-y-፣ g-n- m-k-n- k-z-w-r- s-l-z-l-n-።
----------------------------------------------
ayisetini‘ye፣ gēna mekīna kiziwiri silezelonī።
|
मैं नहीं पी रहा / रही हूँ क्योंकि मुझे अभी गाड़ी चलानी है
ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ።
ayisetini‘ye፣ gēna mekīna kiziwiri silezelonī።
|
तुम कॉफ़ी क्यों नहीं पीते / पीती? |
ስለ--ታ- -ቲ ቡ--ዘ-ትሰትዮ?
ስ----- እ- ቡ- ዘ------
ስ-ም-ታ- እ- ቡ- ዘ-ት-ት-?
--------------------
ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ?
0
silem-nit--i--tī--u---z-yi--se--y-?
s----------- i-- b--- z------------
s-l-m-n-t-y- i-ī b-n- z-y-t-s-t-y-?
-----------------------------------
sileminitayi itī buni zeyitisetiyo?
|
तुम कॉफ़ी क्यों नहीं पीते / पीती?
ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ?
sileminitayi itī buni zeyitisetiyo?
|
ठण्डी है |
ዝሑ--ስ-ዝ-ነ።
ዝ-- ስ-----
ዝ-ል ስ-ዝ-ነ-
----------
ዝሑል ስለዝኾነ።
0
ziḥ--i si-e-i--on-።
z------ s-----------
z-h-u-i s-l-z-h-o-e-
--------------------
ziḥuli sileziẖone።
|
ठण्डी है
ዝሑል ስለዝኾነ።
ziḥuli sileziẖone።
|
मैं नहीं पी रहा / रही हूँ क्योंकि वह ठण्डी है |
ዝ----ለዝኾነ ----ዮ-‘-።
ዝ-- ስ---- ኣ--------
ዝ-ል ስ-ዝ-ነ ኣ-ሰ-ዮ-‘-።
-------------------
ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ።
0
z----li--il----̱o-- a-is--iy-ni‘y-።
z------ s---------- a--------------
z-h-u-i s-l-z-h-o-e a-i-e-i-o-i-y-።
-----------------------------------
ziḥuli sileziẖone ayisetiyoni‘ye።
|
मैं नहीं पी रहा / रही हूँ क्योंकि वह ठण्डी है
ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ።
ziḥuli sileziẖone ayisetiyoni‘ye።
|
तुम चाय क्यों नहीं पीते / पीती? |
ስ-ም-ታ--ነቲ-ሻ- ዘይት-ትዮ?
ስ----- ነ- ሻ- ዘ------
ስ-ም-ታ- ነ- ሻ- ዘ-ት-ት-?
--------------------
ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ?
0
s-l-----t----n----s---ī -ey-t-se-iyo?
s----------- n--- s---- z------------
s-l-m-n-t-y- n-t- s-a-ī z-y-t-s-t-y-?
-------------------------------------
sileminitayi netī shahī zeyitisetiyo?
|
तुम चाय क्यों नहीं पीते / पीती?
ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ?
sileminitayi netī shahī zeyitisetiyo?
|
मेरे पास शक्कर नहीं है |
ኣ- -----ብለ-ን።
ኣ- ሽ-- የ-----
ኣ- ሽ-ር የ-ለ-ን-
-------------
ኣነ ሽኮር የብለይን።
0
a-- -h--o-i---b--e--n-።
a-- s------ y----------
a-e s-i-o-i y-b-l-y-n-።
-----------------------
ane shikori yebileyini።
|
मेरे पास शक्कर नहीं है
ኣነ ሽኮር የብለይን።
ane shikori yebileyini።
|
मैं नहीं पी रहा / रही हूँ क्योंकि मेरे पास शक्कर नहीं है |
ሽኮር -ለ-ይብ----ይ----‘የ።
ሽ-- ስ------ ኣ--------
ሽ-ር ስ-ዘ-ብ-ይ ኣ-ስ-ዮ-‘-።
---------------------
ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ።
0
s-ik-ri -ilez-y-b-leyi--yisi-i-o--‘-e።
s------ s------------- a--------------
s-i-o-i s-l-z-y-b-l-y- a-i-i-i-o-i-y-።
--------------------------------------
shikori silezeyibileyi ayisitiyoni‘ye።
|
मैं नहीं पी रहा / रही हूँ क्योंकि मेरे पास शक्कर नहीं है
ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ።
shikori silezeyibileyi ayisitiyoni‘ye።
|
आप सूप क्यों नहीं पीते / पीती? |
ስለም-ታይ ---መ-----ትበ---?
ስ----- ነ- መ-- ዘ-------
ስ-ም-ታ- ነ- መ-ቕ ዘ-ት-ል-ዎ-
----------------------
ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ?
0
si--m--i--y- ne-ī ---eḵ-- zey--ibeli-uw-?
s----------- n--- m------- z--------------
s-l-m-n-t-y- n-t- m-r-k-’- z-y-t-b-l-‘-w-?
------------------------------------------
sileminitayi netī mereḵ’i zeyitibeli‘uwo?
|
आप सूप क्यों नहीं पीते / पीती?
ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ?
sileminitayi netī mereḵ’i zeyitibeli‘uwo?
|
मैंने ये नहीं मंगाया है |
ን------ን-- ጠ-በ -ይረ
ን-- ኣ----- ጠ-- ነ--
ን-ኡ ኣ-ኮ-ኩ- ጠ-በ ነ-ረ
------------------
ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ
0
n--i’- a---o--kuni t-e----------e
n----- a---------- t------ n-----
n-‘-’- a-i-o-i-u-i t-e-ī-e n-y-r-
---------------------------------
ni‘i’u ayikonikuni t’elībe neyire
|
मैंने ये नहीं मंगाया है
ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ
ni‘i’u ayikonikuni t’elībe neyire
|
मैं इसे नहीं पी रहा / रही हूँ क्योंकि मैंने ये नहीं मंगाया है |
ኣ- -ለዘ-ጠለ-ኩዎ ኣ--ል--‘የ።
ኣ- ስ-------- ኣ--------
ኣ- ስ-ዘ-ጠ-ብ-ዎ ኣ-በ-ዕ-‘-።
----------------------
ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ።
0
an--s---z-yit---e-----o-------i‘-ni-ye።
a-- s------------------ a--------------
a-e s-l-z-y-t-e-e-i-u-o a-i-e-i-i-i-y-።
---------------------------------------
ane silezeyit’elebikuwo ayibeli‘ini‘ye።
|
मैं इसे नहीं पी रहा / रही हूँ क्योंकि मैंने ये नहीं मंगाया है
ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ።
ane silezeyit’elebikuwo ayibeli‘ini‘ye።
|
आप मांस क्यों नहीं खाते / खाती? |
ስለም----ነ- -ጋ --ትበ-ዑዎ?
ስ----- ነ- ስ- ዘ-------
ስ-ም-ታ- ነ- ስ- ዘ-ት-ል-ዎ-
---------------------
ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ?
0
s----i-it-yi--etī-s--a z-y---b--i--wo?
s----------- n--- s--- z--------------
s-l-m-n-t-y- n-t- s-g- z-y-t-b-l-‘-w-?
--------------------------------------
sileminitayi netī siga zeyitibeli‘uwo?
|
आप मांस क्यों नहीं खाते / खाती?
ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ?
sileminitayi netī siga zeyitibeli‘uwo?
|
मैं शाकाहारी हूँ |
ኣነ-ስጋ--ይበል----(-----) እየ።
ኣ- ስ- ዘ---- ሰ-------- እ--
ኣ- ስ- ዘ-በ-ዕ ሰ-(-ጀ-ር-) እ-።
-------------------------
ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ።
0
an- ---- z--i-e-i-i seb-(ve-e-ar-ya)-iye።
a-- s--- z--------- s--------------- i---
a-e s-g- z-y-b-l-‘- s-b-(-e-e-a-i-a- i-e-
-----------------------------------------
ane siga zeyibeli‘i sebi(vejetariya) iye።
|
मैं शाकाहारी हूँ
ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ።
ane siga zeyibeli‘i sebi(vejetariya) iye።
|
मैं इसे नहीं खा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं शाकाहारी हूँ |
ኣ----ን -የ፣ -ጋ ዘ-በ----ብ ስለ-ኾ--።
ኣ----- እ-- ስ- ዘ---- ሰ- ስ------
ኣ-በ-ዖ- እ-፣ ስ- ዘ-በ-ዕ ሰ- ስ-ዝ-ን-።
------------------------------
ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ።
0
a-i--li-o-i-iy-፣-s-g- -ey--eli‘----bi--i--z--̱oni--።
a---------- i--- s--- z--------- s--- s-------------
a-i-e-i-o-i i-e- s-g- z-y-b-l-‘- s-b- s-l-z-h-o-i-u-
----------------------------------------------------
ayibeli‘oni iye፣ siga zeyibeli‘i sebi sileziẖoniku።
|
मैं इसे नहीं खा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं शाकाहारी हूँ
ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ።
ayibeli‘oni iye፣ siga zeyibeli‘i sebi sileziẖoniku።
|