Ц- -я--е--а-та- ------а?
Ці бяспечна там купацца?
Ц- б-с-е-н- т-м к-п-ц-а-
------------------------
Ці бяспечна там купацца? 0 Ts- --a--e-hn- tam ---ats---?Tsі byaspechna tam kupatstsa?T-і b-a-p-c-n- t-m k-p-t-t-a------------------------------Tsі byaspechna tam kupatstsa?
Ці--ожна тут --я-ь-на-ракат-пар---н--д-со-ца?
Ці можна тут узяць напракат парасон ад сонца?
Ц- м-ж-а т-т у-я-ь н-п-а-а- п-р-с-н а- с-н-а-
---------------------------------------------
Ці можна тут узяць напракат парасон ад сонца? 0 T-і---zhna-tu---zy--s--na-------pa-a--- ad so---a?Tsі mozhna tut uzyats’ naprakat parason ad sontsa?T-і m-z-n- t-t u-y-t-’ n-p-a-a- p-r-s-n a- s-n-s-?--------------------------------------------------Tsі mozhna tut uzyats’ naprakat parason ad sontsa?
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
Ar čia galima išsinuomoti skėtį nuo saulės?
Ці можна тут узяць напракат парасон ад сонца?
Tsі mozhna tut uzyats’ naprakat parason ad sontsa?
Я б--х--т-а--а---с-----а-ялася----ф---ам.
Я б ахвотна заняўся / занялася сёрфінгам.
Я б а-в-т-а з-н-ў-я / з-н-л-с- с-р-і-г-м-
-----------------------------------------
Я б ахвотна заняўся / занялася сёрфінгам. 0 Y----a-h-o--- z---a-s-- /---n-----y---e---ngam.Ya b akhvotna zanyausya / zanyalasya serfіngam.Y- b a-h-o-n- z-n-a-s-a / z-n-a-a-y- s-r-і-g-m------------------------------------------------Ya b akhvotna zanyausya / zanyalasya serfіngam.
Я-б -хв-тна-паныра- / па--р---.
Я б ахвотна паныраў / панырала.
Я б а-в-т-а п-н-р-ў / п-н-р-л-.
-------------------------------
Я б ахвотна паныраў / панырала. 0 Y--- -kh-ot-a -a-yr-u / p--yra-a.Ya b akhvotna panyrau / panyrala.Y- b a-h-o-n- p-n-r-u / p-n-r-l-.---------------------------------Ya b akhvotna panyrau / panyrala.
Я-б-а--от-- па---аўся-/--ак-т-л------ ---н----ы---.
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах.
Я б а-в-т-а п-к-т-ў-я / п-к-т-л-с- н- в-д-ы- л-ж-х-
---------------------------------------------------
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах. 0 Y- b a--votna p---tau-y----p-k-t-las-a-----od--kh l-zh---.Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.Y- b a-h-o-n- p-k-t-u-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h-----------------------------------------------------------Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
(Aš) norėčiau plaukti vandens slidėmis.
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах.
Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.
Я ---ь---п--ат-ов-ц.
Я толькі пачатковец.
Я т-л-к- п-ч-т-о-е-.
--------------------
Я толькі пачатковец. 0 Ya-tol’-і-------kov-ts.Ya tol’kі pachatkovets.Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-.-----------------------Ya tol’kі pachatkovets.
У-мя-е --р-дні -зр-вен-.
У мяне сярэдні ўзровень.
У м-н- с-р-д-і ў-р-в-н-.
------------------------
У мяне сярэдні ўзровень. 0 U my--e -y----nі---r--e-’.U myane syarednі uzroven’.U m-a-e s-a-e-n- u-r-v-n-.--------------------------U myane syarednі uzroven’.
Я ў -э-ым уж---азбі-аюс-.
Я ў гэтым ужо разбіраюся.
Я ў г-т-м у-о р-з-і-а-с-.
-------------------------
Я ў гэтым ужо разбіраюся. 0 Ya -----ym -z-- r-z-іr-y---a.Ya u getym uzho razbіrayusya.Y- u g-t-m u-h- r-z-і-a-u-y-.-----------------------------Ya u getym uzho razbіrayusya.
Ц----ц- ---я-е-- ---о- -ы--?
Ці ёсць у цябе з сабой лыжы?
Ц- ё-ц- у ц-б- з с-б-й л-ж-?
----------------------------
Ці ёсць у цябе з сабой лыжы? 0 Tsі---s-s----t----e-- sab-- l----?Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhy?T-і y-s-s- u t-y-b- z s-b-y l-z-y-----------------------------------Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhy?
Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slidžių batus?
Ці ёсць-у цяб- з---бой л-жны-а-ута-?
Ці ёсць у цябе з сабой лыжны абутак?
Ц- ё-ц- у ц-б- з с-б-й л-ж-ы а-у-а-?
------------------------------------
Ці ёсць у цябе з сабой лыжны абутак? 0 Ts---o---’ --ts-abe - s-bo- -yz--y -b----?Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhny abutak?T-і y-s-s- u t-y-b- z s-b-y l-z-n- a-u-a-?------------------------------------------Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhny abutak?
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
Argi (tu) turi pasiėmęs / pasiėmusi slidžių batus?
Yra toks vokiškas posakis: „Paveikslėlis vertas tūkstančio žodžių“.
Vadinasi, paveikslėliai dažnai yra suprantami greičiau nei kalba.
Jie taip pat geriau perduoda emocijas.
Todėl reklamose naudojama daug paveikslėlių.
Paveikslėliai veikia kitaip nei kalba.
Jie vienu metu mums parodo iškart kelis dalykus ir parodo juos visumoje.
Tai reiškia, kad bendras vaizdas turi tam tikrą efektą.
Kalbant reikia daugiau žodžių.
Tačiau vaizdai ir kalba priklauso kartu.
Mums reikalinga kalba tam, kad apibūdintumėme paveikslą.
Tačiau dauguma tekstų pirmiausia yra suprantami per paveikslėlius.
Lingvistai tyrinėja ryšį tarp paveikslėlių ir kalbos.
Taip pat iškyla klausimas, ar paveikslėliai yra atskira kalbos rūšis.
Jei kas nors yra tik nufilmuojama, mes galime žvelgti į paveikslėlius.
Tačiau filmo žinia nėra konkreti.
Jei paveikslėlis atlieka kalbos funkciją, jis turi būti aiškus.
Kuo mažiau parodoma, tuo aiškesnė yra žinia.
Geras to pavyzdys – piktogramos.
Piktogramos – tai paprasti ir aiškūs simboliai.
Jie pakeičia žodinę kalbą ir todėl yra vizualios komunikacijos forma.
Pavyzdžiui, visi žino, kaip atrodo „rūkyti draudžiama“ piktograma.
Joje vaizduojama perbraukta cigaretė.
Dėl globalizacijos, paveikslėliai įgauna daug svarbesnį vaidmenį.
Tačiau paveikslėlių kalbą taip pat reikia studijuoti.
Ji nėra suprantama visame pasaulyje, nors daug kam atrodo atvirkščiai.
Taip yra todėl, kad mūsų kultūra veikia mūsų supratimą.
Tai, ką matome, priklauso nuo daugelio skirtingų veiksnių.
Tad, kai kurie žmonės mato ne cigaretes, o tik juodas linijas.