Libri i frazës

sq Numra rreshtorё   »   te క్రమ సంఖ్య

61 [gjashtёdhjetёenjё]

Numra rreshtorё

Numra rreshtorё

61 [అరవై ఒకటి]

61 [Aravai okaṭi]

క్రమ సంఖ్య

Krama saṅkhya

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
Muaji i parё ёshtё janari. జ-వర--మొదట--న-ల జ___ మొ__ నె_ జ-వ-ీ మ-ద-ి న-ల --------------- జనవరీ మొదటి నెల 0
J-n-va----od-ṭ--n-la J_______ m_____ n___ J-n-v-r- m-d-ṭ- n-l- -------------------- Janavarī modaṭi nela
Muaji i dytё ёshtё shkurti. ఫ---ర-రీ రె--వ న-ల ఫి____ రెం__ నె_ ఫ-బ-ర-ర- ర-ం-వ న-ల ------------------ ఫిబ్రవరీ రెండవ నెల 0
P-ibr-v--ī-re-ḍa-a -e-a P_________ r______ n___ P-i-r-v-r- r-ṇ-a-a n-l- ----------------------- Phibravarī reṇḍava nela
Muaji i tretё ёshtё marsi. మ-ర--ి--ూ-- న-ల మా__ మూ__ నె_ మ-ర-చ- మ-డ- న-ల --------------- మార్చి మూడవ నెల 0
M---i mūḍava nela M____ m_____ n___ M-r-i m-ḍ-v- n-l- ----------------- Mārci mūḍava nela
Muaji i katёrt ёshtё prilli. ఏ-్ర--్-న-ల-----ెల ఏ___ నా___ నె_ ఏ-్-ి-్ న-ల-గ- న-ల ------------------ ఏప్రిల్ నాలుగవ నెల 0
Ē-ril----u-av- -e-a Ē____ n_______ n___ Ē-r-l n-l-g-v- n-l- ------------------- Ēpril nālugava nela
Muaji i pestё ёshtё mai. మ- ఐ-వ--ెల మే ఐ__ నె_ మ- ఐ-వ న-ల ---------- మే ఐదవ నెల 0
Mē--id-va---la M_ a_____ n___ M- a-d-v- n-l- -------------- Mē aidava nela
Muaji i gjashtё ёshtё qershori. జ-న్-ఆరవ-న-ల జూ_ ఆ__ నె_ జ-న- ఆ-వ న-ల ------------ జూన్ ఆరవ నెల 0
Jūn--rav-----a J__ ā____ n___ J-n ā-a-a n-l- -------------- Jūn ārava nela
Gjashtё muaj janё njё gjysmё viti. ఆ----ెల-- కలి---అర్-సం-త--రం-అ--తుం-ి ఆ_ నె__ క__ అ_______ అ___ ఆ-ు న-ల-ు క-ి-ి అ-్-స-వ-్-ర- అ-ు-ు-ద- ------------------------------------- ఆరు నెలలు కలిసి అర్థసంవత్సరం అవుతుంది 0
Ā-- --lal- ka---i-arth--a---tsa--- -v-t--di Ā__ n_____ k_____ a_______________ a_______ Ā-u n-l-l- k-l-s- a-t-a-a-v-t-a-a- a-u-u-d- ------------------------------------------- Āru nelalu kalisi arthasanvatsaraṁ avutundi
janar, shkurt, mars, జ-వ--, ఫిబ---ర-- మ---చి, జ____ ఫి_____ మా___ జ-వ-ీ- ఫ-బ-ర-ర-, మ-ర-చ-, ------------------------ జనవరీ, ఫిబ్రవరీ, మార్చి, 0
Jana--rī, ph---av-r-,-mārc-, J________ p__________ m_____ J-n-v-r-, p-i-r-v-r-, m-r-i- ---------------------------- Janavarī, phibravarī, mārci,
prill, maj dhe qershor. ఏప-ర--్, మే,-జ--్ ఏ____ మే_ జూ_ ఏ-్-ి-్- మ-, జ-న- ----------------- ఏప్రిల్, మే, జూన్ 0
Ēpr-----ē,---n Ē_____ m__ j__ Ē-r-l- m-, j-n -------------- Ēpril, mē, jūn
Muaji i shtatё ёshtё korriku. జ--- ఏ-వ-న-ల జూ_ ఏ__ నె_ జ-ల- ఏ-వ న-ల ------------ జూలై ఏడవ నెల 0
Jū--- -ḍ-va----a J____ ē____ n___ J-l-i ē-a-a n-l- ---------------- Jūlai ēḍava nela
Muaji i tetё ёshtё gushti. ఆ--్-- ఎ-----వ---ల ఆ___ ఎ____ నె_ ఆ-స-ట- ఎ-ి-ి-వ న-ల ------------------ ఆగస్ట్ ఎనిమిదవ నెల 0
Ā-a-ṭ e---i-a----ela Ā____ e________ n___ Ā-a-ṭ e-i-i-a-a n-l- -------------------- Āgasṭ enimidava nela
Muaji i nёntё ёshtё shtatori. సెప్-ెంబ-్-తొ--మిద- --ల సె____ తొ____ నె_ స-ప-ట-ం-ర- త-మ-మ-ద- న-ల ----------------------- సెప్టెంబర్ తొమ్మిదవ నెల 0
S---em-a--tom---d--- ne-a S________ t_________ n___ S-p-e-b-r t-m-m-d-v- n-l- ------------------------- Sepṭembar tom'midava nela
Muaji i dhjetё ёshtё tetori. అ-----ర్ -దవ న-ల అ____ ప__ నె_ అ-్-ో-ర- ప-వ న-ల ---------------- అక్టోబర్ పదవ నెల 0
Ak-ōb-r---d-v--n--a A______ p_____ n___ A-ṭ-b-r p-d-v- n-l- ------------------- Akṭōbar padava nela
Muaji i njёmbёdhjetё ёshtё nёntori. న-ం--్ ప---ండ--న-ల న___ ప___ నె_ న-ం-ర- ప-క-ం-ో న-ల ------------------ నవంబర్ పదకొండో నెల 0
Na------------oṇḍ-----a N_______ p________ n___ N-v-m-a- p-d-k-ṇ-ō n-l- ----------------------- Navambar padakoṇḍō nela
Muaji i dymbёdhjetё ёshtё dhjetori. డ-స---ర- -న్న-ండో -ెల డి___ ప___ నె_ డ-స-ం-ర- ప-్-ె-డ- న-ల --------------------- డిసెంబర్ పన్నెండో నెల 0
Ḍi--mb---p--ne-ḍō-n-la Ḍ_______ p_______ n___ Ḍ-s-m-a- p-n-e-ḍ- n-l- ---------------------- Ḍisembar panneṇḍō nela
Dymbёdhjetё muaj janё njё vit. పన్-ె-డు--ెలలు---ి-- -- ---త-సరం ---తుంది ప___ నె__ క__ ఒ_ సం____ అ___ ప-్-ె-డ- న-ల-ు క-ి-ి ఒ- స-వ-్-ర- అ-ు-ు-ద- ----------------------------------------- పన్నెండు నెలలు కలిసి ఒక సంవత్సరం అవుతుంది 0
P---eṇ---nel--u -a-----o-a-s-n---sa-a- --u--ndi P_______ n_____ k_____ o__ s__________ a_______ P-n-e-ḍ- n-l-l- k-l-s- o-a s-n-a-s-r-ṁ a-u-u-d- ----------------------------------------------- Panneṇḍu nelalu kalisi oka sanvatsaraṁ avutundi
korrik, gusht, shtator, జ-ల-- -----్---ెప-ట-ం--్, జూ__ ఆ____ సె_____ జ-ల-, ఆ-స-ట-, స-ప-ట-ం-ర-, ------------------------- జూలై, ఆగస్ట్, సెప్టెంబర్, 0
Jūl------a--,---p-e-ba-, J_____ ā_____ s_________ J-l-i- ā-a-ṭ- s-p-e-b-r- ------------------------ Jūlai, āgasṭ, sepṭembar,
tetor, nёntor dhe dhjetor. అక్ట-బ-్, నవం-ర- మర----డ--ెం--్ అ_____ న___ మ__ డి___ అ-్-ో-ర-, న-ం-ర- మ-ి-ు డ-స-ం-ర- ------------------------------- అక్టోబర్, నవంబర్ మరియు డిసెంబర్ 0
A-ṭōb--- n-v----- ma---u--ise-b-r A_______ n_______ m_____ ḍ_______ A-ṭ-b-r- n-v-m-a- m-r-y- ḍ-s-m-a- --------------------------------- Akṭōbar, navambar mariyu ḍisembar

Gjuha amtare mbetet gjithmonë gjuha më e rëndësishme

Gjuha jonë amtare është gjuha e parë që ne mësojmë. Kjo ndodh pa vetëdije dhe ne nuk e vëmë re. Shumica e njerëzve kanë vetëm një gjuhë amtare. Gjuhët e tjera mësohen si gjuhë të huaja. Sigurisht që ka edhe njerëz që rriten me disa gjuhë. Sidoqoftë ata zakonisht i flasin këto gjuhë në nivele të ndryshme. Shpesh gjuhët përdoren në mënyra të ndryshme. Për shembull, një gjuhë flitet në punë. Tjetra përdoret në shtëpi. Sesa mirë e flasim një gjuhë varet nga disa faktorë. Kur i mësojmë në fëmijëri, zakonisht i mësojmë shumë mirë. Qendra jonë gjuhësore funksionon në mënyrë më efektive gjatë këtyre vite të jetës. Gjithashtu është e rëndësishme sesa shpesh e flasim një gjuhë. Sa më shumë ta përdorim, aq më mirë e flasim. Studiuesit besojnë se kurrë nuk mund të flasësh dy gjuhë në të njëjtin nivel. Një gjuhë mbetet gjithmonë gjuha më e rëndësishme. Eksperimentet duket se e konfirmojnë këtë hipotezë. Persona të ndryshëm u testuan për një studim. Disa prej tyre flisnin rrjedhshëm dy gjuhë. Këto gjuhë ishin kinezisht si gjuhë amtare dhe anglisht. Gjysma tjetër e personave flisnin vetëm anglisht si gjuhë amtare. Personat e testuar duhej të zgjidhnin detyra të thjeshta në anglisht. Gjatë këtij procesi u mat aktiviteti i trurit. U vunë re ndryshime në trurin e personave të testuar! Tek personat disa gjuhësh, një zonë e caktuar e trurit ishte veçanërisht aktive. Personat një gjuhësh nuk shfaqën aktivitet në këtë zonë. Të dy grupet i zgjidhën detyrat njësoj shpejt dhe saktë. Megjithatë, kinezët përkthenin gjithçka në gjuhën e tyre amtare…