Размоўнік

be Спорт   »   sq Sport

49 [сорак дзевяць]

Спорт

Спорт

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Албанская Гуляць Больш
Ты займаешся спортам? A-m-rr------ s--rt? A m------ m- s----- A m-r-e-h m- s-o-t- ------------------- A merresh me sport? 0
Так, я павінен / павінна рухацца. Po- duh----- l-v-z. P-- d---- t- l----- P-, d-h-t t- l-v-z- ------------------- Po, duhet tё lёviz. 0
Я хаджу ў спартыўнае таварыства. U-ё -hkoj--ё-n-ё-k-ub-sp--t-v. U-- s---- n- n-- k--- s------- U-ё s-k-j n- n-ё k-u- s-o-t-v- ------------------------------ Unё shkoj nё njё klub sportiv. 0
Мы гуляем у футбол. N- -u---ё ----ol-. N- l----- f------- N- l-a-m- f-t-o-l- ------------------ Ne luajmё futboll. 0
Часам мы плаваем. N-o----er----t-j-ё. N--------- n------- N-o-j-h-r- n-t-j-ё- ------------------- Ndonjёherё notojmё. 0
Або мы ездзім на веласiпедах. Os---c-- -e-b-ç---e--. O-- e--- m- b--------- O-e e-i- m- b-ç-k-e-ё- ---------------------- Ose ecim me biçikletё. 0
У нашым горадзе ёсць футбольны стадыён. Nё---------ton- --od--t-nj- ----ium -utboll-. N- q------ t--- n------ n-- s------ f-------- N- q-t-t-n t-n- n-o-h-t n-ё s-a-i-m f-t-o-l-. --------------------------------------------- Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. 0
Таксама ёсць басейн з саунай. N-o---t ----njё---shi-ё m-------. N------ d-- n-- p------ m- s----- N-o-h-t d-e n-ё p-s-i-ё m- s-u-a- --------------------------------- Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. 0
А таксама ёсць пляцоўка для гульні ў гольф. Ndod----d-e-----s-e-h--olfi. N------ d-- n-- s---- g----- N-o-h-t d-e n-ё s-e-h g-l-i- ---------------------------- Ndodhet dhe njё shesh golfi. 0
Што ідзе па тэлевізары? Ç---ё-sh---e- -ё--e-e-----? Ç---- s------ n- t--------- Ç-a-ё s-f-q-t n- t-l-v-z-r- --------------------------- Çfarё shfaqet nё televizor? 0
Цяпер ідзе футбольны матч. T--i--- ---e- n-- -d-sh-e --tbolli. T--- p- l---- n-- n------ f-------- T-n- p- l-h-t n-ё n-e-h-e f-t-o-l-. ----------------------------------- Tani po luhet njё ndeshje futbolli. 0
Нямецкая каманда гуляе супраць англійскай. Sku--r--gj--mane----l-an -undёr -s---angleze. S------ g------- p- l--- k----- a--- a------- S-u-d-a g-e-m-n- p- l-a- k-n-ё- a-a- a-g-e-e- --------------------------------------------- Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. 0
Хто выйграе? K-s- --to-? K--- f----- K-s- f-t-n- ----------- Kush fiton? 0
Я не ведаю. S’--ka- --e-ё. S-- k-- i----- S-e k-m i-e-ё- -------------- S’e kam idenё. 0
На дадзены момант нічыя. P---m-m-nt-n--an----ra-im. P-- m------- j--- b------- P-r m-m-n-i- j-n- b-r-z-m- -------------------------- Pёr momentin janё barazim. 0
Арбітр з Бельгіі. Arbit-i ---- n-- Be--jik-. A------ v--- n-- B-------- A-b-t-i v-e- n-a B-l-j-k-. -------------------------- Arbitri vjen nga Belgjika. 0
Зараз будзе адзінаццаціметровы ўдар. Tan---a---ё----(--ёm--d--e-ё) --tё-s-. T--- k- n-- 1- (------------- m------- T-n- k- n-ё 1- (-j-m-ё-h-e-ё- m-t-r-h- -------------------------------------- Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. 0
Гол! Адзін-нуль! G-l! 1 --jё)-m----(z----! G--- 1 (---- m- 0 (------ G-l- 1 (-j-) m- 0 (-e-o-! ------------------------- Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! 0

Выжываюць толькі моцныя словы!

Словы, якія ўжываюцца рэдка, зменяюцца часцей, чым тыя, якія ўжываюцца часта. Гэта можна патлумачыць законамі эвалюцыі. Гены, якія сустракаюцца часта, з цягам часу змяняюцца менш. Яны больш стабільныя па сваёй форме. І, відавочна, гэта датычыцца і слоў! У адным даследаванні вывучаліся англійскія дзеясловы. Для гэтага сённяшнія формы дзеясловаў параўноўвалі са старымі. Дзесяць англійскіх дзеясловаў, якія ўжываюцца часцей за астатнія, з'яўляюцца няправільнымі. Большасць іншых дзеясловаў - правільныя. Але ў Сярэднявеччы большасць дзеясловаў яшчэ былі няправільныя. Такім чынам, рэдка ўжываемыя няправільныя дзеясловы станавіліся правільнымі. Праз 300 год у англійскай мове наўрад ці яшчэ будуць няправільныя дзеясловы. Іншыя даследаванні таксама паказваюць, што мовы, як і гены, праходзяць селекцыю. Даследчыкі параўналі часта ўжываемыя словы з розных моў. Пры гэтым яны абіралі словы, якія падобныя адно да аднаго і азначаюць тоеж самае. Прыкладам з'яўляюцца словы water, Wasser, vatten . Гэтыя словы маюць аднолькавы корань і таму яны падобныя адно да аднаго. Паколькі гэта важныя словы, яны часта ўжываліся ва ўсіх мовах. Гэтак яны змаглі захаваць сваю форму і застаюцца падобнымі і сёння. Не такія важныя словы змяняюцца намнога хутчэй. Або замяняюцца на іншыя словы. Гэтак рэдкія словы вылучаюць сябе ў розных мовах. Не зусім зразумела, чаму рэдкія словы змяняюцца. Мабыць таму, што яны часта няправільна ўжываюцца ці вымаўляюцца. Гэта адбываецца таму, што моўцы не так добра іх ведаюць. Але мабыць гэта таму, што важныя словы павінны быць заўсёды аднолькавыя. Таму што толькі так іх можна будзе зразумець правільна. А словы і існуюць для таго, каб іх разумець.