Размоўнік

be У рэстаране 1   »   sq Nё restorant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Албанская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? A---ht----z-n--tav--in-? A ё---- e z--- t-------- A ё-h-ё e z-n- t-v-l-n-? ------------------------ A ёshtё e zёnё tavolina? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. M---nё j- ---e-. M----- j- l----- M-n-n- j- l-t-m- ---------------- Menynё ju lutem. 0
Што Вы можаце параіць? Çfar- m----s-ill---? Ç---- m- k---------- Ç-a-ё m- k-s-i-l-n-? -------------------- Çfarё mё këshilloni? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. D- t- ---a nj---i--ё. D- t- d--- n-- b----- D- t- d-j- n-ё b-r-ё- --------------------- Do tё doja njё birrё. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. D--t- do---njё u-- m-nera-. D- t- d--- n-- u-- m------- D- t- d-j- n-ё u-ё m-n-r-l- --------------------------- Do tё doja njё ujё mineral. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Do -ё doj----ё--ё-g po--ok-l--. D- t- d--- n-- l--- p---------- D- t- d-j- n-ё l-n- p-r-o-a-l-. ------------------------------- Do tё doja njё lёng portokalli. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. D--tё doj---jё-k-fe. D- t- d--- n-- k---- D- t- d-j- n-ё k-f-. -------------------- Do tё doja njё kafe. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Do-tё -oja -j--kaf- -- ---ё-ht. D- t- d--- n-- k--- m- q------- D- t- d-j- n-ё k-f- m- q-m-s-t- ------------------------------- Do tё doja njё kafe me qumёsht. 0
З цукрам, калі ласка! M- s-eq-r- -u lutem. M- s------ j- l----- M- s-e-e-, j- l-t-m- -------------------- Me sheqer, ju lutem. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. D-a-n-ё ça-. D-- n-- ç--- D-a n-ё ç-j- ------------ Dua njё çaj. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Dua-n-- -a------im--. D-- n-- ç-- m- l----- D-a n-ё ç-j m- l-m-n- --------------------- Dua njё çaj me limon. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Dua---ё-ça---e q----h-. D-- n-- ç-- m- q------- D-a n-ё ç-j m- q-m-s-t- ----------------------- Dua njё çaj me qumёsht. 0
У Вас ёсць цыгарэты? A--e-- -----e? A k--- c------ A k-n- c-g-r-? -------------- A keni cigare? 0
У Вас ёсць попельніца? A -eni -jё -a--l--d--ani? A k--- n-- t----- d------ A k-n- n-ё t-v-l- d-h-n-? ------------------------- A keni njё tavёll duhani? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? A k--- ----tё n-e--r? A k--- p-- t- n------ A k-n- p-r t- n-e-u-? --------------------- A keni pёr tё ndezur? 0
У мяне няма відэльца. Mё--un--- n-ё-----n. M- m----- n-- p----- M- m-n-o- n-ё p-r-n- -------------------- Mё mungon njё pirun. 0
У мяне няма нажа. M--m-ng-n-nj--th-k-. M- m----- n-- t----- M- m-n-o- n-ё t-i-ё- -------------------- Mё mungon njё thikё. 0
У мяне няма лыжкі. Mё --ng---njё-lu-ё. M- m----- n-- l---- M- m-n-o- n-ё l-g-. ------------------- Mё mungon njё lugё. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...