Размоўнік

be У рэстаране 1   »   bg В ресторанта 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Балгарская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? М-сата-с-об--на ----? М----- с------- л- е- М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
M-sa-a svobo-n- l---e? M----- s------- l- y-- M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Б-х-ж--ал-/-жела-а м--юто----ля. Б-- ж---- / ж----- м------ м---- Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
B--- ----a--- -he--la --n---o, -ol--. B--- z----- / z------ m------- m----- B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Што Вы можаце параіць? Какво -- м- -р--о-ъчат-? К---- щ- м- п----------- К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
Kak-------e -i-pr-po------e? K---- s---- m- p------------ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Б-- ---ал------ала --на б-ра. Б-- и---- / и----- е--- б---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
B-k------- ---s-ala-----a--ir-. B--- i---- / i----- y---- b---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Б-----к---/ ис-а-а ед-------рална-в-да. Б-- и---- / и----- е--- м-------- в---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
B--h -s--l /-iska-a-y-dn--m-n--aln------. B--- i---- / i----- y---- m-------- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Бих---ка- - и----а--ди- по-ток--ов со-. Б-- и---- / и----- е--- п--------- с--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bikh-is--l-- i--ala-ye--n p-------ov s-k. B--- i---- / i----- y---- p--------- s--- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Бих и--а--/---кала -дн- -аф-. Б-- и---- / и----- е--- к---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
Bi-h---k---/ ---ala ----o -a--. B--- i---- / i----- y---- k---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Би--и--ал / --к--а---но --ф- с м-я--. Б-- и---- / и----- е--- к--- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
B-k--isk-----i-kala---dn----fe-- m-y-ko. B--- i---- / i----- y---- k--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
З цукрам, калі ласка! Съ--з-х-р----л-. С-- з----- м---- С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
S-s--a---r,--o---. S-- z------ m----- S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Бих--скал /-и--а---ед---ч--. Б-- и---- / и----- е--- ч--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
B--h--s-al----sk-l--yedi- -ha-. B--- i---- / i----- y---- c---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Б-- и-кал-- и-к--- ча----лим-н. Б-- и---- / и----- ч-- с л----- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
B--h-isk-- --i----- -h-y-s limo-. B--- i---- / i----- c--- s l----- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Бих искал / ----л---д----ай --мля-о. Б-- и---- / и----- е--- ч-- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
B--h-iska- - ---al--y--i- --a- ------k-. B--- i---- / i----- y---- c--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
У Вас ёсць цыгарэты? Им-те л- --гари? И---- л- ц------ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Imate-li --i-ari? I---- l- t------- I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
У Вас ёсць попельніца? Им-т--л- пепе--ик? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Im--e l--pe--lnik? I---- l- p-------- I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? И-а-е-л--ог----? И---- л- о------ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
Ima--------y-c--? I---- l- o------- I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
У мяне няма відэльца. Ням-м----иц-. Н---- в------ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
N-a-am-v-l--s-. N----- v------- N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
У мяне няма нажа. Ням----ож. Н---- н--- Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
Nyama- n--h. N----- n---- N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
У мяне няма лыжкі. Н--а- ------. Н---- л------ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
Nya-a- ---h-t--. N----- l-------- N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...