Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   fi Eilen – tänään – huomenna

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [kymmenen]

Eilen – tänään – huomenna

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto finna Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. E-le---l- -a-a-ta-. E---- o-- l-------- E-l-n o-i l-u-n-a-. ------------------- Eilen oli lauantai. 0
Hieraŭ mi estis en la kinejo. Ei-e--o-i- -lo-u-at-at-er-s-a. E---- o--- e------------------ E-l-n o-i- e-o-u-a-e-t-e-i-s-. ------------------------------ Eilen olin elokuvateatterissa. 0
La filmo estis interesa. El-kuva---- k-----s-av-. E------ o-- k----------- E-o-u-a o-i k-i-n-s-a-a- ------------------------ Elokuva oli kiinnostava. 0
Hodiaŭ estas dimanĉo. T-n-än on s-nn--ta-. T----- o- s--------- T-n-ä- o- s-n-u-t-i- -------------------- Tänään on sunnuntai. 0
Hodiaŭ mi ne laboras. Tä-----en --ö-ke-t---. T----- e- t----------- T-n-ä- e- t-ö-k-n-e-e- ---------------------- Tänään en työskentele. 0
Mi restas hejme. Mi-ä--ä-----t-i-. M--- j--- k------ M-n- j-ä- k-t-i-. ----------------- Minä jään kotiin. 0
Morgaŭ estos lundo. Huom---- -n -a-n--ta-. H------- o- m--------- H-o-e-n- o- m-a-a-t-i- ---------------------- Huomenna on maanantai. 0
Morgaŭ mi denove laboros. H--m-n-a-mi---t-as -y-s-e---l--. H------- m--- t--- t------------ H-o-e-n- m-n- t-a- t-ö-k-n-e-e-. -------------------------------- Huomenna minä taas työskentelen. 0
Mi laboras en oficejo. Ol----oimi--os-- --is--. O--- t---------- t------ O-e- t-i-i-t-s-a t-i-s-. ------------------------ Olen toimistossa töissä. 0
Kiu estas tiu? K-k- hä- -n? K--- h-- o-- K-k- h-n o-? ------------ Kuka hän on? 0
Tiu estas Petro. H----n -----. H-- o- P----- H-n o- P-t-r- ------------- Hän on Peter. 0
Petro estas studento. P-t-r-on o---kelija. P---- o- o---------- P-t-r o- o-i-k-l-j-. -------------------- Peter on opiskelija. 0
Kiu estas tiu? K--a-h---o-? K--- h-- o-- K-k- h-n o-? ------------ Kuka hän on? 0
Tiu estas Marta. H-- -- M--t--. H-- o- M------ H-n o- M-r-h-. -------------- Hän on Martha. 0
Marta estas sekretariino. M----a--n------er-. M----- o- s-------- M-r-h- o- s-h-e-r-. ------------------- Martha on sihteeri. 0
Petro kaj Marta estas geamikoj. P-t-r -a-Ma-th- --at -s-äv--. P---- j- M----- o--- y------- P-t-r j- M-r-h- o-a- y-t-v-ä- ----------------------------- Peter ja Martha ovat ystäviä. 0
Petro estas la amiko de Marta. Pe-e- ----ar-h-n y-t---. P---- o- M------ y------ P-t-r o- M-r-h-n y-t-v-. ------------------------ Peter on Marthan ystävä. 0
Marta estas la amikino de Petro. M--th- on-Pete--n---t-v-. M----- o- P------ y------ M-r-h- o- P-t-r-n y-t-v-. ------------------------- Martha on Peterin ystävä. 0

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!