Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   fi Eilen – tänään – huomenna

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [kymmenen]

Eilen – tänään – huomenna

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto finna Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. E-------- laua-tai. E____ o__ l________ E-l-n o-i l-u-n-a-. ------------------- Eilen oli lauantai. 0
Hieraŭ mi estis en la kinejo. Eile----in-elo--vat-at---is-a. E____ o___ e__________________ E-l-n o-i- e-o-u-a-e-t-e-i-s-. ------------------------------ Eilen olin elokuvateatterissa. 0
La filmo estis interesa. Elo-u-a---i -ii-n-s----. E______ o__ k___________ E-o-u-a o-i k-i-n-s-a-a- ------------------------ Elokuva oli kiinnostava. 0
Hodiaŭ estas dimanĉo. Tä---n o- -un-u--a-. T_____ o_ s_________ T-n-ä- o- s-n-u-t-i- -------------------- Tänään on sunnuntai. 0
Hodiaŭ mi ne laboras. T---än -n-t-ö-k--t--e. T_____ e_ t___________ T-n-ä- e- t-ö-k-n-e-e- ---------------------- Tänään en työskentele. 0
Mi restas hejme. Min---ää----t--n. M___ j___ k______ M-n- j-ä- k-t-i-. ----------------- Minä jään kotiin. 0
Morgaŭ estos lundo. Huom--na-o----a-an-a-. H_______ o_ m_________ H-o-e-n- o- m-a-a-t-i- ---------------------- Huomenna on maanantai. 0
Morgaŭ mi denove laboros. Hu---nn--m-n--t-a--t--sk-nt----. H_______ m___ t___ t____________ H-o-e-n- m-n- t-a- t-ö-k-n-e-e-. -------------------------------- Huomenna minä taas työskentelen. 0
Mi laboras en oficejo. O-en t-im-----sa---iss-. O___ t__________ t______ O-e- t-i-i-t-s-a t-i-s-. ------------------------ Olen toimistossa töissä. 0
Kiu estas tiu? Ku---h-- -n? K___ h__ o__ K-k- h-n o-? ------------ Kuka hän on? 0
Tiu estas Petro. H-- on Pet--. H__ o_ P_____ H-n o- P-t-r- ------------- Hän on Peter. 0
Petro estas studento. P---r-o- -p-s-e-i--. P____ o_ o__________ P-t-r o- o-i-k-l-j-. -------------------- Peter on opiskelija. 0
Kiu estas tiu? K----h-n --? K___ h__ o__ K-k- h-n o-? ------------ Kuka hän on? 0
Tiu estas Marta. H-n on -a-tha. H__ o_ M______ H-n o- M-r-h-. -------------- Hän on Martha. 0
Marta estas sekretariino. Mar-ha o--s-ht---i. M_____ o_ s________ M-r-h- o- s-h-e-r-. ------------------- Martha on sihteeri. 0
Petro kaj Marta estas geamikoj. P-ter j- --rt-- ov-t--s--v-ä. P____ j_ M_____ o___ y_______ P-t-r j- M-r-h- o-a- y-t-v-ä- ----------------------------- Peter ja Martha ovat ystäviä. 0
Petro estas la amiko de Marta. P--e--o---a--han --t-v-. P____ o_ M______ y______ P-t-r o- M-r-h-n y-t-v-. ------------------------ Peter on Marthan ystävä. 0
Marta estas la amikino de Petro. M------o---e-er-----t---. M_____ o_ P______ y______ M-r-h- o- P-t-r-n y-t-v-. ------------------------- Martha on Peterin ystävä. 0

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!