Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   ar ‫أمس – اليوم – غدًا‬

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

‫10 [عشرة]‬

10 [eshart]

‫أمس – اليوم – غدًا‬

[amus - alyawm - ghdana]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. أ-- كا- ا-س-ت أ-- ك-- ا---- أ-س ك-ن ا-س-ت ------------- أمس كان السبت 0
'-ms kan-al--bt '--- k-- a----- '-m- k-n a-s-b- --------------- 'ams kan alsabt
Hieraŭ mi estis en la kinejo. ‫ب--أمس---تُ -ي--ل-ينم-.‬ ‫------ ك--- ف- ا-------- ‫-ا-أ-س ك-ت- ف- ا-س-ن-ا-‬ ------------------------- ‫بالأمس كنتُ في السينما.‬ 0
b---am- knt fi--lsa-nama. b------ k-- f- a--------- b-l-a-s k-t f- a-s-y-a-a- ------------------------- bal'ams knt fi alsaynama.
La filmo estis interesa. ‫-ان --ف--- مشو--ً.‬ ‫--- ا----- م------- ‫-ا- ا-ف-ل- م-و-ا-.- -------------------- ‫كان الفيلم مشوقاً.‬ 0
k-- al-ilm-msh--a--. k-- a----- m-------- k-n a-f-l- m-h-q-a-. -------------------- kan alfilm mshwqaan.
Hodiaŭ estas dimanĉo. ‫ا---م-ه- الأح--‬ ‫----- ه- ا------ ‫-ل-و- ه- ا-أ-د-‬ ----------------- ‫اليوم هو الأحد.‬ 0
aly-w- hu a--ah-a. a----- h- a------- a-y-w- h- a-'-h-a- ------------------ alyawm hu al'ahda.
Hodiaŭ mi ne laboras. ‫--ي-م -- أ-م-.‬ ‫----- ل- أ----- ‫-ل-و- ل- أ-م-.- ---------------- ‫اليوم لا أعمل.‬ 0
a----- l- ------. a----- l- '------ a-y-w- l- '-e-a-. ----------------- alyawm la 'aemal.
Mi restas hejme. ‫--بقى--- -لب---‬ ‫----- ف- ا------ ‫-أ-ق- ف- ا-ب-ت-‬ ----------------- ‫سأبقى في البيت.‬ 0
s-abqa---- -----t. s------ f- a------ s-a-q-a f- a-b-y-. ------------------ s'abqaa fi albayt.
Morgaŭ estos lundo. ‫غ-ًا -- -لا--ي--‬ ‫---- ه- ا-------- ‫-د-ا ه- ا-ا-ن-ن-‬ ------------------ ‫غدًا هو الاثنين.‬ 0
g--a-a--u-a----h-a-na. g----- h- a----------- g-d-n- h- a-a-t-n-y-a- ---------------------- ghdana hu alaithnayna.
Morgaŭ mi denove laboros. ‫--اً سأ-و---ل-م-.‬ ‫---- س---- ل------ ‫-د-ً س-ع-د ل-ع-ل-‬ ------------------- ‫غداً سأعود للعمل.‬ 0
g-da-- s---e-d --leama-. g----- s------ l-------- g-d-a- s-'-e-d l-l-a-a-. ------------------------ ghdaan sa'aeud lileamal.
Mi laboras en oficejo. ‫إن- أعم- في م-ت-.‬ ‫--- أ--- ف- م----- ‫-ن- أ-م- ف- م-ت-.- ------------------- ‫إني أعمل في مكتب.‬ 0
'-------e----f--makt-bi-. '---- '----- f- m-------- '-i-i '-e-a- f- m-k-a-i-. ------------------------- 'iini 'aemal fi maktabin.
Kiu estas tiu? ‫م----ا-‬ ‫-- ه---- ‫-ن ه-ا-‬ --------- ‫من هذا؟‬ 0
m--h---? m- h---- m- h-h-? -------- mn hdha?
Tiu estas Petro. ‫ه-ا-بي-ر.‬ ‫--- ب----- ‫-ذ- ب-ت-.- ----------- ‫هذا بيتر.‬ 0
h----b-yt-. h--- b----- h-h- b-y-r- ----------- hdha baytr.
Petro estas studento. ‫--ت---ا---‬ ‫---- ط----- ‫-ي-ر ط-ل-.- ------------ ‫بيتر طالب.‬ 0
b-t-r-t-l--. b---- t----- b-t-r t-l-b- ------------ bitir talib.
Kiu estas tiu? ‫--- ه---‬ ‫--- ه---- ‫-َ- ه-ه-‬ ---------- ‫مَن هذه؟‬ 0
m-n-h-h-? m-- h---- m-n h-h-? --------- man hdhh?
Tiu estas Marta. ‫--ه-م-ر-ا-‬ ‫--- م------ ‫-ذ- م-ر-ا-‬ ------------ ‫هذه مارتا.‬ 0
h-hih -----. h---- m----- h-h-h m-r-a- ------------ hdhih marta.
Marta estas sekretariino. ‫مار---أ---ة---.‬ ‫----- أ---- س--- ‫-ا-ت- أ-ي-ة س-.- ----------------- ‫مارتا أمينة سر.‬ 0
m-ar--------i-at-sa-a. m------- '------ s---- m-a-t-n- '-m-n-t s-r-. ---------------------- maartana 'aminat sara.
Petro kaj Marta estas geamikoj. ‫بيتر -م-ر---أص-قا-.‬ ‫---- و----- أ------- ‫-ي-ر و-ا-ت- أ-د-ا-.- --------------------- ‫بيتر ومارتا أصدقاء.‬ 0
bi-i---ama-i-a 'as-iq-'a. b---- w------- '--------- b-t-r w-m-r-t- '-s-i-a-a- ------------------------- bitir wamarita 'asdiqa'a.
Petro estas la amiko de Marta. ‫بيت- ص--ق -ارت-.‬ ‫---- ص--- م------ ‫-ي-ر ص-ي- م-ر-ا-‬ ------------------ ‫بيتر صديق مارتا.‬ 0
bytr-s-diyq -a--a. b--- s----- m----- b-t- s-d-y- m-r-a- ------------------ bytr sidiyq marta.
Marta estas la amikino de Petro. ‫-ا-تا-صديقة -يتر-‬ ‫----- ص---- ب----- ‫-ا-ت- ص-ي-ة ب-ت-.- ------------------- ‫مارتا صديقة بيتر.‬ 0
m-arta--a--q-t-n---ytr. m----- s-------- b----- m-a-t- s-d-q-t-n b-y-r- ----------------------- maarta sadiqatan baytr.

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!