Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   he ‫אתמול – היום – מחר‬

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

‫10 [עשר]‬

10 [esser]

‫אתמול – היום – מחר‬

[etmol – hayom – maxar]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. ‫א-מו---יה-י-ם---ת-‬ ‫----- ה-- י-- ש---- ‫-ת-ו- ה-ה י-ם ש-ת-‬ -------------------- ‫אתמול היה יום שבת.‬ 0
e--ol-h-y-h yo- -h---t. e---- h---- y-- s------ e-m-l h-y-h y-m s-a-a-. ----------------------- etmol hayah yom shabat.
Hieraŭ mi estis en la kinejo. ‫---ול-הי-ת- בק--נ-ע-‬ ‫----- ה---- ב-------- ‫-ת-ו- ה-י-י ב-ו-נ-ע-‬ ---------------------- ‫אתמול הייתי בקולנוע.‬ 0
et--- h--ti -----no'-. e---- h---- b--------- e-m-l h-i-i b-q-l-o-a- ---------------------- etmol haiti baqolno'a.
La filmo estis interesa. ‫הסר------מע----.‬ ‫---- ה-- מ------- ‫-ס-ט ה-ה מ-נ-י-.- ------------------ ‫הסרט היה מעניין.‬ 0
ha-ere---------e-a-ie-. h------ h---- m-------- h-s-r-t h-y-h m-'-n-e-. ----------------------- haseret hayah me'anien.
Hodiaŭ estas dimanĉo. ‫היו- -ום---שו-.‬ ‫---- י-- ר------ ‫-י-ם י-ם ר-ש-ן-‬ ----------------- ‫היום יום ראשון.‬ 0
hayom --m----s-o-. h---- y-- r------- h-y-m y-m r-'-h-n- ------------------ hayom yom ri'shon.
Hodiaŭ mi ne laboras. ‫הי-ם אנ- -- ע----/-ת-‬ ‫---- א-- ל- ע--- / ת-- ‫-י-ם א-י ל- ע-ב- / ת-‬ ----------------------- ‫היום אני לא עובד / ת.‬ 0
h-yo- ani lo oved/o-ed-t. h---- a-- l- o----------- h-y-m a-i l- o-e-/-v-d-t- ------------------------- hayom ani lo oved/ovedet.
Mi restas hejme. ‫אנ- --א- /-- ב--ת-‬ ‫--- נ--- / ת ב----- ‫-נ- נ-א- / ת ב-י-.- -------------------- ‫אני נשאר / ת בבית.‬ 0
a-- ni-ha'---i-h-'ret babait. a-- n---------------- b------ a-i n-s-a-r-n-s-e-r-t b-b-i-. ----------------------------- ani nisha'r/nishe'ret babait.
Morgaŭ estos lundo. ‫------- -ני.‬ ‫--- י-- ש---- ‫-ח- י-ם ש-י-‬ -------------- ‫מחר יום שני.‬ 0
m---r--o- -he-i. m---- y-- s----- m-x-r y-m s-e-i- ---------------- maxar yom sheni.
Morgaŭ mi denove laboros. ‫--- א----ו-- - ת -עב-דה-‬ ‫--- א-- ח--- / ת ל------- ‫-ח- א-י ח-ז- / ת ל-ב-ד-.- -------------------------- ‫מחר אני חוזר / ת לעבודה.‬ 0
max-r-a-i xo-e---o-ere- la'a-o---. m---- a-- x------------ l--------- m-x-r a-i x-z-r-x-z-r-t l-'-v-d-h- ---------------------------------- maxar ani xozer/xozeret la'avodah.
Mi laboras en oficejo. ‫אנ--עו-ד-----ב-שרד-‬ ‫--- ע--- / ת ב------ ‫-נ- ע-ב- / ת ב-ש-ד-‬ --------------------- ‫אני עובד / ת במשרד.‬ 0
a-i-o-ed/-ve-et --miss-ad. a-- o---------- b--------- a-i o-e-/-v-d-t b-m-s-r-d- -------------------------- ani oved/ovedet bemissrad.
Kiu estas tiu? ‫מי --?‬ ‫-- ז--- ‫-י ז-?- -------- ‫מי זה?‬ 0
mi-z-h? m- z--- m- z-h- ------- mi zeh?
Tiu estas Petro. ‫-----טר-‬ ‫--- פ---- ‫-ה- פ-ר-‬ ---------- ‫זהו פטר.‬ 0
z-h---et-r. z--- p----- z-h- p-t-r- ----------- zehu peter.
Petro estas studento. ‫--ר--טוד--.‬ ‫--- ס------- ‫-ט- ס-ו-נ-.- ------------- ‫פטר סטודנט.‬ 0
p--er--t---n-. p---- s------- p-t-r s-u-e-t- -------------- peter student.
Kiu estas tiu? ‫-י זו?‬ ‫-- ז--- ‫-י ז-?- -------- ‫מי זו?‬ 0
mi-zo? m- z-- m- z-? ------ mi zo?
Tiu estas Marta. ‫זו--ר--.‬ ‫-- מ----- ‫-ו מ-ת-.- ---------- ‫זו מרתה.‬ 0
zo-mar---. z- m------ z- m-r-a-. ---------- zo martah.
Marta estas sekretariino. ‫מ--ה היא-מ--ירה.‬ ‫---- ה-- מ------- ‫-ר-ה ה-א מ-כ-ר-.- ------------------ ‫מרתה היא מזכירה.‬ 0
m-r----hi---zkir-h. m----- h- m-------- m-r-a- h- m-z-i-a-. ------------------- martah hi mazkirah.
Petro kaj Marta estas geamikoj. ‫--ר-ומ----הם חברי--‬ ‫--- ו---- ה- ח------ ‫-ט- ו-ר-ה ה- ח-ר-ם-‬ --------------------- ‫פטר ומרתה הם חברים.‬ 0
pe-e---m-r-a--he--xa--r--. p---- u------ h-- x------- p-t-r u-a-t-h h-m x-v-r-m- -------------------------- peter umartah hem xaverim.
Petro estas la amiko de Marta. ‫פט- --- ה--- של--ר--.‬ ‫--- ה-- ה--- ש- מ----- ‫-ט- ה-א ה-ב- ש- מ-ת-.- ----------------------- ‫פטר הוא החבר של מרתה.‬ 0
pe-er hu ha-a-e- she- m-rta-. p---- h- h------ s--- m------ p-t-r h- h-x-v-r s-e- m-r-a-. ----------------------------- peter hu haxaver shel martah.
Marta estas la amikino de Petro. ‫---- ה-- -ח-----ל פטר.‬ ‫---- ה-- ה---- ש- פ---- ‫-ר-ה ה-א ה-ב-ה ש- פ-ר-‬ ------------------------ ‫מרתה היא החברה של פטר.‬ 0
m-rtah-h- haxa-e-a--s--l pet-r. m----- h- h-------- s--- p----- m-r-a- h- h-x-v-r-h s-e- p-t-r- ------------------------------- martah hi haxaverah shel peter.

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!