Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   es Ayer – hoy – mañana

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [diez]

Ayer – hoy – mañana

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. A-er f----á--d-. A--- f-- s------ A-e- f-e s-b-d-. ---------------- Ayer fue sábado.
Hieraŭ mi estis en la kinejo. A--r-----v- e- -l c-ne. A--- e----- e- e- c---- A-e- e-t-v- e- e- c-n-. ----------------------- Ayer estuve en el cine.
La filmo estis interesa. La -elícu-a-fue--nt--e--nt-. L- p------- f-- i----------- L- p-l-c-l- f-e i-t-r-s-n-e- ---------------------------- La película fue interesante.
Hodiaŭ estas dimanĉo. H-- e- -o----o. H-- e- d------- H-y e- d-m-n-o- --------------- Hoy es domingo.
Hodiaŭ mi ne laboras. H-y -o --ab--o. H-- n- t------- H-y n- t-a-a-o- --------------- Hoy no trabajo.
Mi restas hejme. Me-quedo-e- c-sa. M- q---- e- c---- M- q-e-o e- c-s-. ----------------- Me quedo en casa.
Morgaŭ estos lundo. Mañana -- -u---. M----- e- l----- M-ñ-n- e- l-n-s- ---------------- Mañana es lunes.
Morgaŭ mi denove laboros. Maña-a-v-el-o---tr-b-j-r. M----- v----- a t-------- M-ñ-n- v-e-v- a t-a-a-a-. ------------------------- Mañana vuelvo a trabajar.
Mi laboras en oficejo. Tra--jo--- --a--fi-i--. T------ e- u-- o------- T-a-a-o e- u-a o-i-i-a- ----------------------- Trabajo en una oficina.
Kiu estas tiu? ¿Q-i-- -- -s--? ¿----- e- é---- ¿-u-é- e- é-t-? --------------- ¿Quién es éste?
Tiu estas Petro. És-e--s-Pedr-. É--- e- P----- É-t- e- P-d-o- -------------- Éste es Pedro.
Petro estas studento. P-d-o-e- es-udia---. P---- e- e---------- P-d-o e- e-t-d-a-t-. -------------------- Pedro es estudiante.
Kiu estas tiu? ¿Q-ién -- --ta? ¿----- e- é---- ¿-u-é- e- é-t-? --------------- ¿Quién es ésta?
Tiu estas Marta. É----es-Marta. É--- e- M----- É-t- e- M-r-a- -------------- Ésta es Marta.
Marta estas sekretariino. M-r-- -- secretaria. M---- e- s---------- M-r-a e- s-c-e-a-i-. -------------------- Marta es secretaria.
Petro kaj Marta estas geamikoj. Ped-o-y --r-a s-n -o-ios. P---- y M---- s-- n------ P-d-o y M-r-a s-n n-v-o-. ------------------------- Pedro y Marta son novios.
Petro estas la amiko de Marta. P-d---e- -l-n-vio--e-M----. P---- e- e- n---- d- M----- P-d-o e- e- n-v-o d- M-r-a- --------------------------- Pedro es el novio de Marta.
Marta estas la amikino de Petro. Ma-ta -s la---via-de P--r-. M---- e- l- n---- d- P----- M-r-a e- l- n-v-a d- P-d-o- --------------------------- Marta es la novia de Pedro.

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!