Frazlibro

eo En la naturo   »   hu A természetben

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [huszonhat]

A természetben

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? L---d ot- -----ny--? L____ o__ a t_______ L-t-d o-t a t-r-y-t- -------------------- Látod ott a tornyot? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? L---d-o---a-h---et? L____ o__ a h______ L-t-d o-t a h-g-e-? ------------------- Látod ott a hegyet? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? L---d --- a f----? L____ o__ a f_____ L-t-d o-t a f-l-t- ------------------ Látod ott a falut? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? L-t-d o---a ----ó-? L____ o__ a f______ L-t-d o-t a f-l-ó-? ------------------- Látod ott a folyót? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? L--o---t- - --dat? L____ o__ a h_____ L-t-d o-t a h-d-t- ------------------ Látod ott a hidat? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Láto---t- - --v-t? L____ o__ a t_____ L-t-d o-t a t-v-t- ------------------ Látod ott a tavat? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. A m------tt t-t-z-k -e-em. A m____ o__ t______ n_____ A m-d-r o-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A madár ott tetszik nekem. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. A-f- o-t te---i--nekem. A f_ o__ t______ n_____ A f- o-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A fa ott tetszik nekem. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. A k--itt-t-ts-ik---k--. A k_ i__ t______ n_____ A k- i-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A kő itt tetszik nekem. 0
Tiu parko plaĉas al mi. A------ott----szik-n--e-. A p___ o__ t______ n_____ A p-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A park ott tetszik nekem. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. A -e-t-o---t--s--- ne---. A k___ o__ t______ n_____ A k-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A kert ott tetszik nekem. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. A ----g-i-t tet---k -e---. A v____ i__ t______ n_____ A v-r-g i-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A virág itt tetszik nekem. 0
Mi trovas tion beleta. Ezt -----sn-k-/ he---s-e--/----nyosna--tal-l-m. E__ c________ / h________ / a_________ t_______ E-t c-i-o-n-k / h-l-e-n-k / a-a-y-s-a- t-l-l-m- ----------------------------------------------- Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. 0
Mi trovas tion interesa. Ezt é-d--e-nek-tal-lo-. E__ é_________ t_______ E-t é-d-k-s-e- t-l-l-m- ----------------------- Ezt érdekesnek találom. 0
Mi trovas tion belega. Ez--g-ön-ö------talá--m. E__ g__________ t_______ E-t g-ö-y-r-n-k t-l-l-m- ------------------------ Ezt gyönyörűnek találom. 0
Mi trovas tion malbela. E---csú---nak-ta-álom. E__ c________ t_______ E-t c-ú-y-n-k t-l-l-m- ---------------------- Ezt csúnyának találom. 0
Mi trovas tion teda. Ezt --alm--n-k-t-l--o-. E__ u_________ t_______ E-t u-a-m-s-a- t-l-l-m- ----------------------- Ezt unalmasnak találom. 0
Mi trovas tion terura. E----o--a---snak -a-á-o-. E__ b___________ t_______ E-t b-r-a-m-s-a- t-l-l-m- ------------------------- Ezt borzalmasnak találom. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!