Frazlibro

eo granda - malgranda   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
granda kaj malgranda ‫---ر-وص--ر‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k--- ---ag-ir k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
La elefanto estas granda. ‫ا------بير-‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
a-----k-----n. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
La muso estas malgranda. ‫--فأ--صغير.‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a-fa- s-gh-ra. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
malhela kaj hela ‫م-ل- و-ض-ئ‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mz---m w-m-di-ya m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
La nokto estas malhela. ‫--ل--- -ظل--.‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a--ayl-- muz-i-atan. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
La tago estas hela. ا--ها- م-رق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
al--ha--mushr-q a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
maljuna kaj juna ‫---- ف---ل------ب‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
taae-n f- a-sini---s-aban t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Nia avo estas tre maljuna. ‫-دن- -اع- -- ا-س--(-جو---‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jd-n- ----n f- alsi-i -eju--). j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. ‫--بل-----ن---م-ً--ا--شا-اً.‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wqbl s-bei---------ka- sh-b---. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
bela kaj malbela ‫جميل---بيح‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jm-l----a---h j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
La papilio estas bela. ‫الف-اش---م--ة.‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a-far-sha- jamil-t. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
La araneo estas malbela. ‫-لعن-ب-ت--بي-.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al----u--t -u-y-a. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
dika kaj maldika ‫-مين ونحي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s-in-w-n-hial s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Virino pezanta 100 kg estas dika. ‫-مرأة و-------0 --لو----م--ة.‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'i-a--at--aza--- 1-0-kiluh-----ina-a. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Viro pezanta 50 kg estas maldika. ‫ر-ل----- 5---ي---هو--حي-.‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r-ul -a-----5- ---- -- nah-l. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
multekosta kaj malmultekosta ‫غ-لٍ------ا--م--و--ي-‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g--li-(b------thamn----his g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
La aŭto estas multekosta. ‫-ل--ا----ا-ظ--الث--.‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a--a--ar-- ba--zat-al-h-mna. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
La gazeto estas malmultekosta. ‫--صح-فة -خ---.‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a---i-a- rak-i-at. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...