Frazlibro

eo granda - malgranda   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
granda kaj malgranda ‫ג--ל -ק-ן‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--o- w'q--an g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
La elefanto estas granda. ‫--יל---ו-.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hap-l-g-d-l. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
La muso estas malgranda. ‫ה-כבר קטן.‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a---ar -ata-. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
malhela kaj hela ‫כה- -ב--ר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k---- --a--r k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
La nokto estas malhela. ‫--יל--כהה.‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-l-yl-- k---h. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
La tago estas hela. ‫היום---י--‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hay-m b-h-r. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
maljuna kaj juna ‫ז-ן-וצע-ר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za-e- -'ts-'-r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Nia avo estas tre maljuna. ‫-בא--לנ- -או--זקן-‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-a ---la----'o- z--en. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. ‫ל-נ---0 ש----וא ה-ה --י-.‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-fn-- 7--sha----h--ha--h ts-'ir. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
bela kaj malbela ‫י-- ו-כוע-‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yafeh u-----'-r y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
La papilio estas bela. ‫-פרפר-יפה.‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha--r-ar------. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
La araneo estas malbela. ‫הע-ב-- --ו-ר-‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'a---ish mekho'-r. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
dika kaj maldika ‫שמ------‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-a--n-----zeh s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Virino pezanta 100 kg estas dika. ‫-י-ה ששו-לת-1-0 ק-ל--ה---ש----‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-ha- s--s-o-el----00--il--hi --m---h. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Viro pezanta 50 kg estas maldika. ‫-יש-ש---ל--0 קילו-הוא--ז-.‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-----e-hoqe- 50-q-l- h- --z--. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
multekosta kaj malmultekosta ‫יקר----ל‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ya--r w-z-l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
La aŭto estas multekosta. ‫ה--ונית---ר-.‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-mek-on---y-qa---. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
La gazeto estas malmultekosta. ‫-עית---ז---‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha---on z-l. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...