Frazlibro

eo granda - malgranda   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
granda kaj malgranda ‫ג--- ----‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gadol -'q-tan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
La elefanto estas granda. ‫ה-י--ג-ו--‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hapi- -----. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
La muso estas malgranda. ‫--כ-ר-ק-ן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha-ak-ba- -a-an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
malhela kaj hela ‫כהה-ו---ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-h-h-u-ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
La nokto estas malhela. ‫ה-ילה כה--‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--a-la- -eh--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
La tago estas hela. ‫הי----היר-‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hay-m -ah-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
maljuna kaj juna ‫ז-- --עיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaqen---ts-'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Nia avo estas tre maljuna. ‫--א-של-- מ--ד--קן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s--a she--n----o- za---. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. ‫--------ש---הוא--י- צעיר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
li-----7- ---nah--u--a-ah--s-'-r. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
bela kaj malbela ‫--- ומכו-ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y--e- -m------r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
La papilio estas bela. ‫----- ---.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h--ar--r y-feh. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
La araneo estas malbela. ‫ה-כב-ש--כ--ר.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'akav--- ---ho---. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
dika kaj maldika ‫-מ--ו--ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh--e---'-a--h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Virino pezanta 100 kg estas dika. ‫-י-ה--ש-קל- 1-0 --ל- ------נה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-h-h------o-e-e- -00--il- ----h-----. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Viro pezanta 50 kg estas maldika. ‫אי- -ש-קל -0-קי-ו --א ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- sh--h-q-- 5----lo hu raze-. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
multekosta kaj malmultekosta ‫-ק- --ו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y---r w'zol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
La aŭto estas multekosta. ‫המכו----יקרה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h--ekh-nit-y--ara-. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
La gazeto estas malmultekosta. ‫העיתון-ז-ל.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'--o--zo-. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...