Frazlibro

eo granda - malgranda   »   sr велико – мало

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
granda kaj malgranda в--ик- и-м--о велико и мало в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel-ko i --lo veliko i malo v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
La elefanto estas granda. С-------велик. Слон је велик. С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Slo---------k. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
La muso estas malgranda. М---је -а-е-. Миш је мален. М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Miš-je-m--en. Miš je malen. M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
malhela kaj hela та--о и--ве--о тамно и светло т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta-------v---o tamno i svetlo t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
La nokto estas malhela. Но- је--амна. Ноћ је тамна. Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́-je--amna. Noc- je tamna. N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
La tago estas hela. Дан -е -ве---. Дан је светао. Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D----e sv----. Dan je svetao. D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
maljuna kaj juna ст----и м---о. старо и младо. с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s---- - ml--o. staro i mlado. s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Nia avo estas tre maljuna. Н---дед- ј----к--ст-р. Наш деда је јако стар. Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na--d--- j--jako -ta-. Naš deda je jako star. N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. Пре-----оди-а --о-ј- ј-ш м---. Пре 70 година био је још млад. П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre-7----din---i- -e-j-- ml--. Pre 70 godina bio je još mlad. P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
bela kaj malbela л-по---руж-о лепо и ружно л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lepo --ru--o lepo i ružno l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
La papilio estas bela. Леп--- -----п. Лептир је леп. Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lep-ir-j--l-p. Leptir je lep. L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
La araneo estas malbela. П-у- ј- -у-ан. Паук је ружан. П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa---je ru---. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
dika kaj maldika д-бел--и-мршаво дебело и мршаво д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d--e-o i----a-o debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Virino pezanta 100 kg estas dika. Ж--а од 1-0 -и---је д---ла. Жена од 100 кила је дебела. Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-n---- 100--i-- -e --bel-. Žena od 100 kila je debela. Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Viro pezanta 50 kg estas maldika. М---а-ац--д 5------ ј- мршав. Мушкарац од 50 кила је мршав. М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu-karac--d--0 ---a j- -r-a-. Muškarac od 50 kila je mršav. M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
multekosta kaj malmultekosta с-уп--- --фт-но скупо и јефтино с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s---o----ef---o skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
La aŭto estas multekosta. А-т---е --упо. Ауто је скупо. А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-to----sk---. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
La gazeto estas malmultekosta. Н--и-е--у је--и--. Новине су јефтине. Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Novine-su--e----e. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...