Frazlibro

eo granda - malgranda   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
granda kaj malgranda ‫---- و ک-چک‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b----- -- kuchak b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
La elefanto estas granda. ‫ف-ل -زر- اس-.‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f----o-o-- as-. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
La muso estas malgranda. ‫م-- -وچک --ت.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mus--ku--a- -st. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
malhela kaj hela ‫-اری--و ر--ن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t---k--a r---an t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
La nokto estas malhela. ‫-ب---ر-ک-اس-.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-ab --ri- a--. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
La tago estas hela. ‫روز--وشن-است-‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--z --sha--ast. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
maljuna kaj juna ‫-ی- ---و--‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p----a ----n p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Nia avo estas tre maljuna. ‫پد--زرگم----یل--پ-ر ا---‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
ped---bo-o---mân--h--- p---ast. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. ‫-0 س-ل پیش ‫او----ج-ا-----.‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- h-f-âd -â-----h-hanuz --vâ- -u-. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
bela kaj malbela ‫-یبا و -شت‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zib- -- ze--t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
La papilio estas bela. ‫-روا-ه ز-باست.‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-v-n----bâ-t. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
La araneo estas malbela. ‫ع---و- --- ا--.‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-k-but-z-------t. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
dika kaj maldika ‫چا----لا--‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c--g---- l-g-ar c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Virino pezanta 100 kg estas dika. ‫-ک -ن ب--وزن--00--ی-و--چا- اس--‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
ye---a- -- -ad--il-o-ch--h-ast. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Viro pezanta 50 kg estas maldika. ‫-- --د-به---ن -- ک------اغ----ت-‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y---mar--b--pa---h ki--- -â---r---t. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
multekosta kaj malmultekosta ‫-را- و ار--ن‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-rân--- arzân g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
La aŭto estas multekosta. ‫ات----ل گران -س--‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
ot--o--l-g---- ast. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
La gazeto estas malmultekosta. ‫روزنا-ه ---ا--ا-ت-‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
ro---â-- -r--n----. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...