Zbirka izraza

hr Kupovina   »   sr Куповина

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski srpski igra Više
Želim kupiti poklon. Ја ж---- к----- п-----. Ја желим купити поклон. 0
J- ž---- k----- p-----. Ja ž---- k----- p-----. Ja želim kupiti poklon. J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------.
Ali, ništa previše skupo. Ал- н---- п------ с----. Али ништа превише скупо. 0
A-- n---- p------ s----. Al- n---- p------ s----. Ali ništa previše skupo. A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o. -----------------------.
Možda ručnu torbicu? Им--- л- м---- т----? Имате ли можда ташну? 0
I---- l- m---- t----? Im--- l- m---- t----? Imate li možda tašnu? I-a-e l- m-ž-a t-š-u? --------------------?
Koju boju želite? Ко-- б--- ж-----? Коју боју желите? 0
K--- b--- ž-----? Ko-- b--- ž-----? Koju boju želite? K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------?
Crnu, smeđu ili bijelu? Цр--- б---- и-- б---? Црну, браон или белу? 0
C---, b---- i-- b---? Cr--- b---- i-- b---? Crnu, braon ili belu? C-n-, b-a-n i-i b-l-? ----,---------------?
Veliku ili malu? Ве---- и-- м---? Велику или малу? 0
V----- i-- m---? Ve---- i-- m---? Veliku ili malu? V-l-k- i-i m-l-? ---------------?
Mogu li vidjeti ovu? Мо-- л- в----- о--? Могу ли видети ову? 0
M--- l- v----- o--? Mo-- l- v----- o--? Mogu li videti ovu? M-g- l- v-d-t- o-u? ------------------?
Je li ona od kože? Је л- о- к---? Је ли од коже? 0
J- l- o- k---? Je l- o- k---? Je li od kože? J- l- o- k-ž-? -------------?
Ili je od umjetnog materijala? Ил- ј- о- в-------- м---------? Или је од вештачког материјала? 0
I-- j- o- v-------- m---------? Il- j- o- v-------- m---------? Ili je od veštačkog materijala? I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------?
Naravno, оd kože. На------ о- к---. Наравно, од коже. 0
N------, o- k---. Na------ o- k---. Naravno, od kože. N-r-v-o, o- k-ž-. -------,--------.
To je posebno dobra kvaliteta. То ј- н------- д---- к-------. То је нарочито добар квалитет. 0
T- j- n------- d---- k-------. To j- n------- d---- k-------. To je naročito dobar kvalitet. T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. -----------------------------.
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. А т---- ј- з----- п------. А ташна је заиста повољна. 0
A t---- j- z----- p-------. A t---- j- z----- p-------. A tašna je zaista povoljna. A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------.
Sviđa mi se. Ов- м- с- д-----. Ова ми се допада. 0
O-- m- s- d-----. Ov- m- s- d-----. Ova mi se dopada. O-a m- s- d-p-d-. ----------------.
Uzet ću je. Ов- ћ- у----. Ову ћу узети. 0
O-- ću u----. Ov- c-- u----. Ovu ću uzeti. O-u ću u-e-i. -----́-------.
Mogu li je eventualno zamijeniti? Мо-- л- ј- е--------- з-------? Могу ли је евентуално заменити? 0
M--- l- j- e--------- z-------? Mo-- l- j- e--------- z-------? Mogu li je eventualno zameniti? M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------?
Podrazumijeva se. По--------- с-. Подразумева се. 0
P---------- s-. Po--------- s-. Podrazumeva se. P-d-a-u-e-a s-. --------------.
Upakirat ćemo jе kao poklon. За---------- ј- к-- п-----. Запаковаћемо је као поклон. 0
Z--------́e-- j- k-- p-----. Za----------- j- k-- p-----. Zapakovaćemo je kao poklon. Z-p-k-v-će-o j- k-o p-k-o-. ---------́-----------------.
Tamo preko je blagajna. Та-- п---- ј- б-------. Тамо преко је благајна. 0
T--- p---- j- b-------. Ta-- p---- j- b-------. Tamo preko je blagajna. T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------.

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...