Zbirka izraza

hr Kupovina   »   sl Nakupovanje

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski slovenski igra Više
Želim kupiti poklon. Ra-(-- bi ku--l------r--o. R----- b- k------- d------ R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Ali, ništa previše skupo. V-n--r-n-----dra--. V----- n- p-------- V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Možda ručnu torbicu? M---a-tor--co? M---- t------- M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Koju boju želite? V kakšni b--v- j- -e----? V k----- b---- j- ž------ V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Crnu, smeđu ili bijelu? V --ni--r--vi-al--beli? V č---- r---- a-- b---- V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Veliku ili malu? V-l-ko al------no? V----- a-- m------ V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Mogu li vidjeti ovu? Si-l--k---o-e-pogleda-? S- l---- t--- p-------- S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Je li ona od kože? J- ---e iz-u-n-a? J- t--- i- u----- J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Ili je od umjetnog materijala? A----z --etn- ----i? A-- i- u----- s----- A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
Naravno, оd kože. Sev--- -e i- us--a. S----- j- i- u----- S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
To je posebno dobra kvaliteta. J- ze-- dobr--k-k--os-i. J- z--- d---- k--------- J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. I--ta-torbic- j---e-n-čn- ---o -o--ni. I- t- t------ j- r------- z--- p------ I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Sviđa mi se. V-eč-mi-j-. V--- m- j-- V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Uzet ću je. V---e--jo. V----- j-- V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? Jo-lahko---sneje m--oče zamen-am? J- l---- k------ m----- z-------- J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Podrazumijeva se. Se-ed-. S------ S-v-d-. ------- Seveda. 0
Upakirat ćemo jе kao poklon. Jo--o-o z-p--i---i--ot-dar---. J- b--- z--------- k-- d------ J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
Tamo preko je blagajna. T-m j- bl----n-. T-- j- b-------- T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...