‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫التسوق / التبضّع‬   »   hy Shopping

‫54 [أربعة وخمسون]‬

‫التسوق / التبضّع‬

‫التسوق / التبضّع‬

54 [հիսունչորս]

54 [hisunch’vors]

Shopping

[gnumner]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫أريد أن أشتري هدية.‬ Ես ուզում եմ մի նվեր գնել: Ես ուզում եմ մի նվեր գնել: 1
Ye---zum-y-m -i --er-g--l Yes uzum yem mi nver gnel
‫ولكن ألا تكون مكلفة.‬ Բայց ոչ թանկ: Բայց ոչ թանկ: 1
B-yt-- -oc-- t’-nk Bayts’ voch’ t’ank
‫ربما حقيبة يد.‬ Միգուցե մի պայուսա՞կ: Միգուցե մի պայուսա՞կ: 1
M-g-ts----mi --y--a՞k Miguts’ye mi payusa՞k
‫ما اللون الذي تريدينه ؟‬ Ո՞ր գույնն եք ուզում: Ո՞ր գույնն եք ուզում: 1
V-՞- g-----y-k’-uz-m VO՞r guynn yek’ uzum
‫أسود، بني أم أبيض ؟‬ Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ: Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ: 1
S---- -ok-r--u՞-n- -’----sp--ak Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
‫حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟‬ Փո՞քր թե մե՞ծ: Փո՞քր թե մե՞ծ: 1
P’-o---- --ye-----s P’vo՞k’r t’ye me՞ts
‫ممكن أن أرى هذه ؟‬ Կարելի՞ է սա տեսնեմ: Կարելի՞ է սա տեսնեմ: 1
Kar---- e -a tesn-m Kareli՞ e sa tesnem
‫هل هي من جلد ؟‬ Սա կաշվի՞ց է: Սա կաշվի՞ց է: 1
S--kas--i՞-s’ e Sa kashvi՞ts’ e
‫أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )‬ Թե՞ արհեստական կաշվից: Թե՞ արհեստական կաշվից: 1
T--e՞---hest---- ---h---s’ T’ye՞ arhestakan kashvits’
‫طبعاً ، من جلد.‬ Կաշվե իհարկե: Կաշվե իհարկե: 1
Kas-----h--ke Kashve iharke
‫وهي من نوعية جيدة للغاية.‬ Սա հատկապես լավ որակի է: Սա հատկապես լավ որակի է: 1
Sa-h--ka-e--lav -or-k--e Sa hatkapes lav voraki e
‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً.‬ Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է: Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է: 1
Y-v --yusa-- iskape--shat --h-n e Yev payusaky iskapes shat ezhan e
‫إنها تعجبني.‬ Սա ինձ դուր է գալիս: Սա ինձ դուր է գալիս: 1
Sa -n-z--u- e-g---s Sa indz dur e galis
‫سآخذها.‬ Սա վերցնում եմ: Սա վերցնում եմ: 1
S- v---s’n-m--em Sa verts’num yem
‫يمكنني تبديلها ؟‬ Կարո՞ղ եմ փոխանակել: Կարո՞ղ եմ փոխանակել: 1
Kar---h-y-m p’-o--an-kel Karo՞gh yem p’vokhanakel
‫بالطبع.‬ Իհարկե: Իհարկե: 1
I---ke Iharke
‫سنغلفها لك كهدية.‬ Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք: Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք: 1
Menk’ -o-pe---v-r--p’at---t’------k’ Menk’ vorpes nver kp’at’yet’avorenk’
‫الصندوق هناك.‬ Այնտեղ դրամարկղն է: Այնտեղ դրամարկղն է: 1
A--te-- -r-m-r-ghn-e Ayntegh dramarkghn e

من يفهم من؟

يوجد حوالي 7 مليارات نسمة في العالم. جميعهم لديهم لغة. لكن للاسف ليس هناك لغة موحدة. لكي نتحدث مع الشعوب الأخري يستوجب علينا تعلم لغاتهم. لكن ذلك يكون علي الاغلب مجهدا. لكن توجد من اللغات و التي تتشابه كثيرا مع بعضها البعض. و يفهم متحدثوها بعضهم البعض دون شرط ايجاد اللغة المقابلة. و تسمي هذا الظاهرة بالوضوح المتبادل. حيث يتم هنا التمييز بين خيارين. الخيار الاول هو وضوح متبادل شفهي. و هنا يفهم المتحدثون بعضهم البعض عند التحدث. لكنهم لا يستطيعون فهم اللغة المكتوبة. و هذا مرده وجود طرق كتابة مختلفة للغات. مثال علي ذلك الهندية و الاوردية. هنا تكون الكتابة هو الخيار الثاني للوضوح المتبادل. و هنا يتم فهم اللغة بصورتها المكتوبة لكل من متحدثي اللغتين. لكن سيفهمان بعضهما البعض علي نحو سئ عند التحدث. و السبب في ذلك الاختلاف القوي في النطق. و الالمانية و الهولندية هما مثالان علي ذلك. اغلب اللغات التي ترتبط ببعضها البعض بصلة قرابة و ثيقة تحوي الخيارين. مما يعني أن الكتابة و التحدث يصيران ضربا من الوضوح المتبادل بهما. الروسية و الاوكرنية و التايلاندية و اللاوسية هم امثلة علي ذلك. لكن توجد أشكال لاتناظرية لظاهرة الوضوح المتبادل. و هذا يحدث عندما يكون للمتحدثين مستوي مختلف في فهم بعضهما البعض. يفهم البرتغاليون الاسبان أفضل من فهم الاسبان للبرتغاليين. كذلك فان النمساويين يفهمون الالمان افضل من العكس. و في هذه الامثلة يمثل النطق أو اللهجات عائقا. من يريد حقا أن يقود حديثا عليه أن يتعلم.