‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى القطار‬   »   ti ኣብ ባቡር

‫34 [أربعة وثلاثون]‬

‫فى القطار‬

‫فى القطار‬

34 [ሰላሳንኣርባዕተ]

34 [selasani’ariba‘ite]

ኣብ ባቡር

[abi baburi]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫هل هذاهو القطار إلى برلين؟‬ እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? 1
i-a b---ri na-i--e-----i-diy-? iza baburi nabi berilīni diya?
‫متى ينطلق القطار؟‬ እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? 1
i-a -ab--i m-------i----i--g-s-? iza baburi me‘asi diya tibigesi?
‫متى يصل القطار إلى برلين؟‬ እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? 1
ita-baburi-m---s--d-y--ab--berilī-- t---t-? ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
‫أتسمح لي بالمرور؟‬ ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? 1
yi--’i---a፣---ḥ-l--i do? yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
‫أظن أن هذا مقعدي.‬ ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። 1
ke---ī zime---enī --- bot--- i--። kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
‫أظن أنك تجلس على مقعدي.‬ ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። 1
kem--ī--ime-isenī--b- ----yi kof--ī-i-um--a-oh--mi። kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
‫أين عربة النوم؟‬ እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? 1
i-- --d-k’e---ki-ilī --e-i-d-y----l-? itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
‫عربة النوم في آخر القطار.‬ እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። 1
it--me-e--es-- kif-l----i m--h’---s--ta-ba--r--a-o። itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
‫وأين عربة الطعام؟ ـــــ في المقدمة.‬ እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። 1
i-ī na-- ---ib--kifil--k- abey-----u -elo?-- -bi m-j--eri-a። itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟‬ ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 1
a---ta----ī kidi---si ih--’-l- d---? abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟‬ ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? 1
a-i-m-’i-el---i-i--isi -h-i’------ye? abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟‬ ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? 1
abi--a-i---k--i--is- i--i-----d---? abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
‫متى نصل إلى الحدود؟‬ መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? 1
m--asi --a -bi-do---nibi--’-h-i ? me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
‫كم تستغرق الرحلة إلى برلين؟‬ ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? 1
n--i-berilī-i---nide---ziw-s-d-? nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
‫هل سيتأخر القطار؟؟‬ እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? 1
i-’i-- baburi-de-i---- d-y--? it’i’i baburi deniguya dīya ?
‫هل لديك شيئ للقراءة؟‬ ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? 1
g-l- -enib--i-a---u---d-? gele zenibibi alekumi do?
‫هل يمكن الحصول هنا على طعام وشراب؟‬ ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? 1
a-i-ī -el--z--i--‘- --yi z-s-----iti-e-i---yi-i’a-i-d-y-? abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
‫أيمكنك إيقاظي في السابعة صباحاً؟‬ ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? 1
se‘----7 k-----si’------ẖ---l---o? se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?

الأطفال الصغار و قراءة الشفتين

عندما يبدأ الصغار في التعلم، ينظرون إلي فم الأباء و الأمهات و هم يتحدثون. و هذا ما توصل إليه علماء النفس التنموي. عندما يتم الأطفال الستة أشهر يبدأون في قراءة الشفاه. و يركزون في كيفية تحريك الآخرين لشفاههم و كيف يصدرون الأصوات. عندما يتم الأطفال سنة يفهمون بعض الكلمات. و ابتداءا من هذا العمر ينظرون إلي الناس في أعينهم. و بالتالي يتلقون الكثير من المعلومات. و نظرة إلي داخل عيون أبائهم و أمهاتهم يعرفون عما إذا كانوا في فرح أم سعادة. و من خلال ذلك أيضا يتعرفون علي عالم الشعور. و يكون من المثير عندما يتحدث المرء معهم في لغة أجنبية. و يبدأ الأطفال الصغار مرة أخري القراءة من شفاه أبائهم. و يبدأون أيضا في بناء أصوات أجنبية. لذا عندما يتحدث المرء مع الأطفال الصغار يجب عليه دائما النظر إليهم. علاوة علي ذلك يحتاج الأطفال الصغار إلي حوار من أجل تطورهم اللغوي. غالبا ما يكرر الأباء دائما ما يقوله الأطفال الصغار. و بالتالي يحصلون علي انطباع لذلك. و هذا مهم للغاية بالنسبة للأطفال الصغار. فهم يعلمون بذلك إنه يمكن فهمهم. هذا التأكيد يعمل علي تحفيز الأطفال. كما يحفزهم علي مواصلة التحدث. لذلك لا يكون كافيا اذا تم تشغيل اسطوانات صوتية للاطفال. أن يقرأ الأطفال من الشفاه هي بالفعل دراسات مثبتة. أثناء التجارب المجراة تم عرض الأطفال الصغار فيديوهات دون صوت. و هذه الفيديوهات كانت باللغة الأم و باللغات الأجنبية. ينظر الصغار إلي تلك الفيديوهات المعروضة بلغاتهم الأم بشكل أطول. و ينتبهون إلي ذلك بشكل أوضح. الكلمات الأولي للأطفال الصغار تكون هي ذاتها نفس الكلمات في جميع أنحاء العالم. ماما و بابا هما أسهل الكلمات التي يمكن نطقها في جميع لغات العالم.