‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫النفي 1‬   »   ti ኣሉታ 1

‫64 [أربعة وستون]‬

‫النفي 1‬

‫النفي 1‬

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫لا أفهم الكلمة.‬ እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 1
izī---a-i---i-er-d-’a---i። izī k’ali ayiteredi’anini።
‫لا أفهم الجملة.‬ እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 1
itī mi-u’i-ḥasab- ay-t-re--’-----። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫لا أفهم المعنى.‬ እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 1
it- t--i---i-----e-edi’--i--። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫المدرس، المعلم‬ እቲ መምህር እቲ መምህር 1
i---m--i--ri itī memihiri
‫أتفهم المعلم؟‬ ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 1
netī-m-m-hi---t-r-d-w--d-h---i? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
‫نعم، أفهمه جيداً.‬ እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 1
i-e----’i--ḵ----y--z-r-di’-። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
‫المعلمة، المدرسة‬ እታ መምህር እታ መምህር 1
it---em---ri ita memihiri
‫أتفهم المعلمة؟‬ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 1
n-ta-me-i-ir- t--id-’-w---īh-u-i? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
‫نعم، أفهمها جيداً.‬ እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 1
iwe፣---’-b--------re -r---’a። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
‫الناس‬ እቶም ሰባት እቶም ሰባት 1
i--m--seb--i itomi sebati
‫أتفهم الناس؟‬ ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 1
n-tomi --b--i tiridi----m- d----mi? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 1
n-፣ -s’i-uk--- --r- -yir--i’--ini‘y-። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
‫الصديقة‬ እታ ኣፍቃሪት እታ ኣፍቃሪት 1
ita --ik---īti ita afik’arīti
‫ألديك صديقة؟‬ ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 1
a-ik-arīt--alat-k-m- -o? afik’arīti alatikumi do?
‫نعم، لدي صديقة.‬ እወ ኣላትኒ። እወ ኣላትኒ። 1
iwe a-a--nī። iwe alatinī።
‫الإبنة‬ እታ ውላድ(ጓል) እታ ውላድ(ጓል) 1
i-- wi---i--wali) ita wiladi(gwali)
‫ألديك ابنة؟‬ ውላድ ኣላትኩም ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? 1
wi-a-i alat-kum- d-? wiladi alatikumi do?
‫لا،ليس لدي ابنة.‬ ኖ የብለይን። ኖ የብለይን። 1
n- y-----y-n-። no yebileyini።

الشخص الأعمي يعالح اللغة بكفاءة اكبر

ان الناس الذين لا يستطيعون الابصار يسمعون أفضل. و من خلال ذلك يستطيعون التحرك أفضل في حياتهم اليومية. لكن الشخص الاعمي يستطيع معالجة اللغة بشكل أكثر كفاءة. و لقد توصلت اكثر من دراسة علمية الي هذه النتائج. حيث قام الباحثون بعرض الاشخاص المختبرين نصوصا لسماعها. و تم اثناء ذلك زيادة سرعة اللغة بشكل واضح. و مع ذلك استطاع الاشخاص الاكفاء فهم النصوص. و هو ما لم يتمكن من فهمه الاشخاص الذين يتمكنون من رؤية النصوص. و كان ما تلي عليهم بالنسبة اليهم علي درجة عالية من السرعة. لقد توصلت تجربة اخري الي نتيجة مماثلة. حيث يقوم الاكفاء و الغير اكفاء بسماع جمل مختلفة. و قد تم التلاعب في جزء من الجملة. و قد تم استبدال كلمة دون معني بالكلمة الاخيرة. و كان علي الاشخاص المختبرين تقييم الجملة. و كان عليهم تقييم عما اذا كانت الجمل ذات معني او بدون. و اثناء حلهم للواجب تم فحص ادمغاتهم. و قد قاس الباحثون ترددات محددة في المخ. و من ثم استطاعوا التعرف علي مدي سرعة حل ادمغتهم للواجبات. لدي الاشخاص الاكفاء ظهرت اشارة معينة بسرعة بالغة. هذه الاشارة بينت ان الجملة قد تم تحليلها. لكن لدي الاشخاص الغير اكفاء ظهرت تلك الاشارة متأخرا بشكل واضح. لكن عن سبب كفاءة الاكفاء في معالجة اللغة، لا يعرف السبب حتي الآن. لكن العلماء لديهم نظرية. فهم يعتقدون ان الدماغ يستخدم منطقة معينة من المخ بشكل مكثف. و هذا هي المنطقة التي يعالج فيها القادرون علي الابصار محفزاتهم البصرية. و لدي الناس الاكفاء لا يتم استخدام تلك المنطقة لغرض الابصار. فهي "متاحة" للواجبات الأخري. ..و بالتالي يكون لدي الاكفاء سعة أكبر لمعالجة اللغة.