‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   ti ምኽንያት ምሃብ 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [ሰብዓንሓሙሽተን]

75 [sebi‘aniḥamushiteni]

ምኽንያት ምሃብ 1

[miẖiniyati mihabi 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫لما لا تأتي؟‬ ስለምንታይ ዘይትመጹ? ስለምንታይ ዘይትመጹ? 1
s---m--i--y--zey---me--’u? sileminitayi zeyitimets’u?
‫الطقس جداً سيء.‬ ኣዝዩ ሕማቕ ኩነታት ኣየር ኣሎ። ኣዝዩ ሕማቕ ኩነታት ኣየር ኣሎ። 1
azi---ḥi-----i-kune-a-i -y--i--lo። aziyu ḥimaḵ’i kunetati ayeri alo።
‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ ኩነታት ኣየር ሕማቕ ስለዘሎ ኣይመጽእን‘የ ። ኩነታት ኣየር ሕማቕ ስለዘሎ ኣይመጽእን‘የ ። 1
kunet-t- ---r- -̣im-k----si--ze-o ayi-et----i----e ። kunetati ayeri ḥimaḵ’i silezelo ayimets’i’ini‘ye ።
‫لما لا يأتي؟‬ ንሱ ስለምንታይ ኢዩ ዘይመጽእ? ንሱ ስለምንታይ ኢዩ ዘይመጽእ? 1
ni---si--m-ni-a-i---- -ey-m----i’-? nisu sileminitayi īyu zeyimets’i’i?
‫هو غير مدعو.‬ ንሱ ኣይተዓደመን ። ንሱ ኣይተዓደመን ። 1
nis----i-e-ade-e-i ። nisu ayite‘ademeni ።
‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ ስለዘይተዓደመ ኣይመጽእን እዩ፣ ። ስለዘይተዓደመ ኣይመጽእን እዩ፣ ። 1
si---eyi---ad--e--y--e---i--n--i--፣ ። silezeyite‘ademe ayimets’i’ini iyu፣ ።
‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ ንስኻ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትመጽእ? ንስኻ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትመጽእ? 1
nisi--- si-emin-t--- --̱a ze----m---’-’-? nisiẖa sileminitayi īẖa zeyitimets’i’i?
‫لا وقت لدي.‬ ኣነ ግዜ የብለይን። ኣነ ግዜ የብለይን። 1
a-e--iz--yeb----ini። ane gizē yebileyini።
‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ ኣነ ግዜ ስለዘይብለይ ኣይመጽእን‘የ፣ ። ኣነ ግዜ ስለዘይብለይ ኣይመጽእን‘የ፣ ። 1
a-e g--ē --l----ib---yi-ayi----’-’i-i‘ye--። ane gizē silezeyibileyi ayimets’i’ini‘ye፣ ።
‫لما لا تبقى؟‬ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትጸንሕ? ስለምንታይ ኢኻ ዘይትጸንሕ? 1
si-e-ini--y--ī-̱a z-yi-i----n----? sileminitayi īẖa zeyitits’eniḥi?
‫علي متابعة العمل.‬ ኣነ ጌና ክሰርሕ ኣለኒ። ኣነ ጌና ክሰርሕ ኣለኒ። 1
a-e---na-kis--ih---al-n-። ane gēna kiseriḥi alenī።
‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ ኣነ ኣይጸንሕን መኽንያቱ ጌና ክሰርሕ ስለዘሎኒ። ኣነ ኣይጸንሕን መኽንያቱ ጌና ክሰርሕ ስለዘሎኒ። 1
a-- a--t-’----̣in- -e-̱in----u-g----ki---i-̣- ---eze-o--። ane ayits’eniḥini meẖiniyatu gēna kiseriḥi silezelonī።
‫لما تذهب الآن؟‬ ስለምንታይ ትኸዱ ኣሎኹም? ስለምንታይ ትኸዱ ኣሎኹም? 1
silem--i-a---t-ẖed- a-oh-um-? sileminitayi tiẖedu aloẖumi?
‫أنا تعبان.‬ ደኺመ ኣሎኹ። ደኺመ ኣሎኹ። 1
de-̱-me ------። deẖīme aloẖu።
‫أذهب لأني تعبان.‬ ደኺመ ስለዘሎኹ ክኸይድ‘የ ። ደኺመ ስለዘሎኹ ክኸይድ‘የ ። 1
d--̱īm- ---ez-lo-̱- kiẖ---d--ye ። deẖīme silezeloẖu kiẖeyidi‘ye ።
‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ ስለምንታይ ድኣ ሕጂ ትኸዱ? ስለምንታይ ድኣ ሕጂ ትኸዱ? 1
sil-minit-yi--i’a--̣ij- -i---du? sileminitayi di’a ḥijī tiẖedu?
‫الوقت متأخر.‬ ግዜ መስዩ ኢዩ ። ግዜ መስዩ ኢዩ ። 1
gizē---si-u---- ። gizē mesiyu īyu ።
‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ መስዩ ስለ ዝኾነ ክኸይድ እየ ። መስዩ ስለ ዝኾነ ክኸይድ እየ ። 1
me-i---sile -iẖ--e--i--ey-di--ye ። mesiyu sile ziẖone kiẖeyidi iye ።

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.