‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 2‬   »   ti ሕሉፍ 2

‫82[اثنان وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 2‬

‫صيغة الماضي 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

[ḥilufi 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬ ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 1
gid-ni----- am---la---i ---its-i--‘- ---e-a ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬ ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 1
gi-ini-h---e ḥak----kitits’--i‘- -e-eka? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬ ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 1
g-d--- nipol-s---i--ts-iwi‘i ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬ እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i-- k-u----r- t-l-f-ni-a--k-----o?-k--a-i -̣--- n-ru-ī-። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬ እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
itī -di--s-a-a-eku-i ----k-sabi ḥ--- -ē-u---። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬ እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
itī-p---ni----i-k------ale--m- --- -----i h--j- n-r-nī ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬ ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 1
a---s-‘-t--di-- m-t----u?-ab-se‘at--ki-e-s’i’i-ayike-a--n-። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬ እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 1
i---m--ed- --ẖ-b--o -o--n--u---ī -e---ī -i-----bo -y-ke------። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬ ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 1
ni-u -er--ī’uk----?n-su n----- --r-di-----ayik-’--e--። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬ ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 1
sil---n-t--i bi--‘a---ki-i-e-s’i’i zeyik--ali--? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 1
sile-i---ay--me--dī--it--eh------ey-k-----k-? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 1
s-l-mi-ita-i--i‘--- -i-irid-’- -eyi-e--li-a? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬ ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 1
b-s--s-le---in-bi-- a-i-e‘---yi ----t-’--i -yi---al--un-። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 1
pila-i nayi ----ma---l-ze-i--b--e-īme--d- ki-ekib- -yi---a-iku--። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 1
muz---- ‘awi--lu-sile-zi---e-e-n-‘i’-------i-o ----e-al------። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬ ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 1
ḥ--e -a--s- kiw-s--i -ē--nī። ḥade takisī kiwesidi nērunī።
‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬ ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 1
h---e---l-ni--a-i ket--a----e-i’i-n--u-ī። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬ እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 1
i-ī r----o-----if--o n--unī። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

تعلم اللغات أفضل في خارج بلادك!

يتعلم البالغون التحدث ليس بالصورة السهلة كما لدي الأطفال. لأن أمخاخهم قد تم نموها. لذا فإنه لا يتمكن بعد من بناء شبكات جديدة. لكن يستطيع المرء مع ذلك كبالغ أن يتعلم لغة جديدة بشكل جيد جدا. و من أجل هذا عليه السفر إلي البلد التي يتم فيها تحدث تلك اللغة. فتعلم اللغة في الخارج له فاعليته الخاصة. و هذا ما يعرفه كل شخص قد قام برحلة لتعلم لغة. ففي هذا المحيط الطبيعي يتعلم المرء اللغة أسرع. لقد توصلت دراسة لتوها إلي نتيجة مثيرة. فهي تظهر أن المرء يتعلم لغة جديدة في خارج البلاد بطريقة مختلفة. بحيث يعامل المخ اللغة الأجنبية و كأنها لغة أم. يعتقد الباحثون منذ فترة طويلة أنه توجد عمليات تعليمية مختلفة. لكن علي ما يبدو أنه توجد تجربة في الوقت الحالي تؤكد ذلك. لقد استوجب علي مجموعة من المختبرين تعلم لغة مصطنعة. و حصل مجموعة منهم علي حصص لتعلم تلك اللغة بشكل طبيعي. فيما تعلم جزء آخر بما يوازيه لكن في خارج بلادهم. و كان من ثم علي هؤلاء المختبرين توجيه أنفسهم إلي محيط أجنبي. و قد تحدث جميع هؤلاء الذين كانوا علي اتصال معهم هذه اللغة الجديدة. و كان الأشخاص المختبرين في تلك المجموعة من طلاب اللغاتالغير عاديين. فهم انتموا إلي مجتمع غير مألوف من المتحدثين. و كانوا مجبرين علي التقديم السريع للمساعدة بهذه اللغةالجديدة. و بعد حين تم إجراء اختبار تجاه تلك المجموعة. أظهرت المجموعتان معرفة جيدة باللغة الجديدة. و لقد تعاملت أمخاخهم مع اللغة الأجنبية، لكن بشكل مختلف! هؤلاء الذين تعلموا "خارج بلادهم" أبرزوا نشاطا ملحوظا للمخ. و قام أيضا مخهم بمعالجة قواعد اللغة الأجنية، كما في لغاتهم الخاصة. حيث تم تعريف نفس الآليات كما الموجودة لدي المتحدثين للغاتهم الأم. إن رحلة لتعلم اللغات تعد أفضل و أكثر أشكال التعلم فاعلية.