‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المرقص‬   »   ti ኣብ ዲስኮ

‫46 [ستة وأربعون]‬

‫فى المرقص‬

‫فى المرقص‬

46 [ኣርብዓንሽዱሽተን]

46 [aribi‘anishidushiteni]

ኣብ ዲስኮ

[abi dīsiko]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫هل هذاالمقعد شاغر؟‬ እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? እዚ ቦታ ነጻ ድዩ? 1
i-- ---a----s-- d--u? izī bota nets’a diyu?
‫أتسمح لي بالجلوس بقربك؟‬ ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? ምሳኹም ኮፍ ክብል ይኽእል ዶ? 1
mis-ẖum- -o-i--ibil- y-ẖ--il----? misaẖumi kofi kibili yiẖi’ili do?
‫بكل سرور.‬ ደስ ይብለና ። ደስ ይብለና ። 1
de-i---bilena ። desi yibilena ።
‫كيف وجدت الموسيقى؟‬ ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? ነቲ ሙዚቃ ከመይ ረኺብኩሞ? 1
net- -u----a ---eyi -e-̱-bik--o? netī muzīk’a kemeyi reẖībikumo?
‫عالية بعض الشيئ.‬ ቅሩብ ዓው ኢሉ። ቅሩብ ዓው ኢሉ። 1
k’i-ub- ‘--i---u። k’irubi ‘awi īlu።
‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية.‬ ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። ግን እቲ በንድ ጽቡቕ እዩ ዝጻወት። 1
g-n- -t- b-n--i --’---ḵ’i --u--i-s’a--t-። gini itī benidi ts’ibuḵ’i iyu zits’aweti።
‫هل تأـي باستمرار إلى هنا؟‬ ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ ኣሎኹም ዶ ኩሉ ግዜ ኣብዚ 1
aloh-u-- do---lu----ē ab-zī aloẖumi do kulu gizē abizī
‫لا، هذه هي المرة الأولى.‬ ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። ኣይኮንኩን፣ ንመጀመርያ ግዝየይ እዩ። 1
a-ik-nik---፣--i--j---ri-- -iziye-i --u። ayikonikuni፣ nimejemeriya giziyeyi iyu።
‫لم أكن هنا من قبل.‬ ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። ኣብዚ ምጺአ ኣይፈልጥን። 1
a-izī ---s---ā-ay----it---i። abizī mits’ī’ā ayifelit’ini።
‫أتحب أن ترقص؟‬ ትስዕስዑ ዲኹም? ትስዕስዑ ዲኹም? 1
ti-----i‘u-----u--? tisi‘isi‘u dīẖumi?
‫ربما في وقت لاحق.‬ ምናልባት ድሓር። ምናልባት ድሓር። 1
m---l----- -i---r-። minalibati diḥari።
‫لا أتقن الرقص تماماً.‬ ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። ጽቡቕ ጌረ ክስዕስዕ ኣይክእልን እየ። 1
ts’i--ḵ’i gēr- ki-i----‘- a---i’------iy-። ts’ibuḵ’i gēre kisi‘isi‘i ayiki’ilini iye።
‫هذا سهل للغاية.‬ ኣዝዩ ቀሊል እዩ። ኣዝዩ ቀሊል እዩ። 1
az-y- -’elī-i i-u። aziyu k’elīli iyu።
‫سأريك ذلك.‬ ከሪኤኩም እዩ። ከሪኤኩም እዩ። 1
kerī’--u-i iyu። kerī’ēkumi iyu።
‫لا، أفضل في فرصة أخرى.‬ ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። ኖ ድሓን፣ ካልእ ግዜ። 1
no d-h-an-፣ -ali’i-giz-። no diḥani፣ kali’i gizē።
‫أتنتظر أحداً؟‬ ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? ሰብ ትጽበዩ ኣሎኹም ዲኹም? 1
se---t--s-i--yu -l--̱--- dīh---i? sebi tits’ibeyu aloẖumi dīẖumi?
‫نعم، صديقي.‬ እወ ንዓርከይ። እወ ንዓርከይ። 1
iw- ---a-ik-y-። iwe ni‘arikeyi።
‫إنه هناك، ها هو قادم.‬ እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። እወ በቲ ንየው ይመጽእ ኣሎ። 1
iwe -etī-n-y-w---i---s---i ---። iwe betī niyewi yimets’i’i alo።

الجينات تؤثر علي اللغة

ترتبط لغتنا بأصولنا. و تكون جيناتنا أيضا مسؤولة عن لغتنا. الي هذه النتيجة توصل باحثون اسكتلنديون. حيث بحثوا كيف أن الانجليزية تختلف عن الصينية. و في هذا اكتشفوا أن الجينات تلعب دورا. لان الجينات تؤثر علي تطور أدمغتنا. مما يعني أنها تشكل هياكل أمخاخنا. و بهذا تتحدد مقدرتنا علي تعلم اللغات. و يكون اختلاف جينين حاسما في ذلك. و عندما يكون الاختلاف نادرا تتطور اللغات النغمية. و يتم تحدث تلك اللغات النغمية من قبل الشعوب التي لا تملك هذا الاختلاف الجيني. و تحدد حدة النغمات معني الكلمات في اللغات النغمية. و تنتمي الصينية إلي تلك اللغات النغمية علي سبيل المثال. و حتي اذا سيطر هذا الاختلاف الجيني فان اللغات الأخري تتطور مع ذلك. لا تعد الانجليزية لغة نغمية. لا يتم توزيع الاختلافات في هذا الجين علي نحو متساو. و هذا يعني انها تحدث بترددات مختلفة في العالم. تبقي اللغات حية فقط عندما يتم تناقلها. و في هذا علي الاطفال محاكاة لغة ابائهم و أمهاتهم. و هم لا بد لهم من تعلم اللغة بشكل جيد. و بالتالي فقط يتم نقل اللغة من جيل إلي جيل آخر. أقدم تنوع جيني هو الذي يدعم اللغات النغمية. في السابق كان من المحتمل وجود الكثير من اللغات النغمية عما ما هو موجود اليوم. لكن لا بد من عدم المبالغة في تقدير المكونات الوراثية. فهي ممكن أن تساهم فقط في توضيح تطور اللغات. انه لايوجد جين للانجليزية و لايوجد أيضا جين للصينية. كل الناس يستطيعون تعلم كل لغة. و في هذا لا يحتاج المرء الي جينات، بل الي شغف و تنظيم!