‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 2‬   »   ti ሕሉፍ ሓገዝቲ ግስታት 2

‫88[ثمانية وثمانون]‬

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 2‬

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 2‬

88 [ሰማንያንሸሞንተን]

88 [semaniyanishemoniteni]

ሕሉፍ ሓገዝቲ ግስታት 2

[ḥilufi ḥagezitī gisitati 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫لم يرد ابني اللعب مع الدمية.‬ ወደይ ምስ ባምቡልኡ ክጻወት ኣይደልን ኔሩ። ወደይ ምስ ባምቡልኡ ክጻወት ኣይደልን ኔሩ። 1
wed-yi---si ----bul--- k-t-’a---- ---de-i-i ---u። wedeyi misi bamibuli’u kits’aweti ayidelini nēru።
‫لم يرد ابني اللعب بكرة القدم.‬ ጓለይ ኩዑሶ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። ጓለይ ኩዑሶ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። 1
gwal----ku‘uso -iti-----e-- a-----e--ti-i nē--። gwaleyi ku‘uso kitits’aweti ayideleyetini nēra።
‫لم ترد زوجتي أن تلعب الشطرنج معي.‬ ሰበይተይ ምሳይ ሻኽ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። ሰበይተይ ምሳይ ሻኽ ክትጻወት ኣይደለየትን ኔራ። 1
s---y-t--- -isa-----ah-- ki-it---------yi--leyet--i ---a። sebeyiteyi misayi shaẖi kitits’aweti ayideleyetini nēra።
‫لم يرغب أولادي القيام بنزهة.‬ ደቀይ ንኽዛወሩ ኣይደለዩን ኔሮም። ደቀይ ንኽዛወሩ ኣይደለዩን ኔሮም። 1
d-k---- nih--z-w--- -y-del----- nē-o--። dek’eyi niẖizaweru ayideleyuni nēromi።
‫لم يريدوا ترتيب الغرفة.‬ ነቲ ክፍሊ ክጽርይዎ ኣይደለዩን ኔሮም። ነቲ ክፍሊ ክጽርይዎ ኣይደለዩን ኔሮም። 1
n-t--k-f-lī-ki--’ir-yiwo-a-ideleyun- nērom-። netī kifilī kits’iriyiwo ayideleyuni nēromi።
‫لم يريدوا الذهاب إلى الفراش.‬ ናብ ዓራቶም ክኸዱ ኣይደለዩን ኔሮም። ናብ ዓራቶም ክኸዱ ኣይደለዩን ኔሮም። 1
n--- -------i--iẖe-----i--ley--i -ēro--። nabi ‘aratomi kiẖedu ayideleyuni nēromi።
‫لم يسمح له بتناول البوظة.‬ ኣይስ-ክሪም ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። ኣይስ-ክሪም ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። 1
ay-si---------i--li-- a---i-’edoni neyi-u። ayisi-kirīmi kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
‫لم يسمح له بتناول الشوكولا.‬ ቾኮላታ ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።። ቾኮላታ ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ።። 1
c--k--ata kibe---- ay--i-’-d-ni-n-y-r-።። chokolata kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።።
‫لم يسمح له بتناول الملبس.‬ ከረመላታት ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። ከረመላታት ክበልዕ ኣይፍቀዶን ነይሩ። 1
k-r----at-t--kib-li‘--a-ifik-edo-i -eyir-። keremelatati kibeli‘i ayifik’edoni neyiru።
‫سمح لي أن أتمنى شيئاً.‬ ንዓይ ገለ ክምነየለይ ይኽእል ኔሩ። ንዓይ ገለ ክምነየለይ ይኽእል ኔሩ። 1
n-‘--i g-le---m-n-y---yi yiẖi-il--nēru። ni‘ayi gele kimineyeleyi yiẖi’ili nēru።
‫سمح لي بشراء ثوب.‬ ሓደ ቀሚሽ ክገዝእ ተፈቒዱኒ ኔሩ። ሓደ ቀሚሽ ክገዝእ ተፈቒዱኒ ኔሩ። 1
h---- -’-m--hi--ig--i’i----eḵ-ī-unī -ē-u። ḥade k’emīshi kigezi’i tefeḵ’īdunī nēru።
‫سمح لي بتناول حبة شوكولا.‬ ሓደ ፕራሊን(ቾኮላት) ክወስድ ተፈቒዱለይ ኔሩ። ሓደ ፕራሊን(ቾኮላት) ክወስድ ተፈቒዱለይ ኔሩ። 1
ḥa------al-n---h-ko-at-----wes--i-t---ḵ’-du--y- -ē-u። ḥade piralīni(chokolati) kiwesidi tefeḵ’īduleyi nēru።
‫هل سمح لك بالتدخين في الطائرة؟‬ ኣብ ነፋሪት ክትትክኽ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? ኣብ ነፋሪት ክትትክኽ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? 1
abi -----ī-i --ti-ikiẖi--efe---īd-l-k- d- n--u? abi nefarīti kititikiẖi tefeḵ’īdulika do nēru?
‫هل سمح لك بشرب البيرة في المشفى؟‬ ኣብ ሆስፒታል ቢራ ክትሰቲ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? ኣብ ሆስፒታል ቢራ ክትሰቲ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? 1
a-- hos-----li--ī-a-ki-----ī-t-f-ḵ-ī-u--ka--o-n-r-? abi hosipītali bīra kitisetī tefeḵ’īdulika do nēru?
‫هل سمح لك بإدخال الكلب إلى الفندق؟‬ ነቲ ከልቢ ናብ ሆተል ክትእተዎ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? ነቲ ከልቢ ናብ ሆተል ክትእተዎ ተፈቒዱልካ ዶ ኔሩ? 1
ne-ī--el--- na-i-ho--l- -it--i--wo-t-f-ḵ’ī--lika -o---r-? netī kelibī nabi hoteli kiti’itewo tefeḵ’īdulika do nēru?
‫خلال العطلة المدرسية سمح لأطفال البقاء في الخارج لفترة طويلة.‬ ብግዜ ዕርፍቲ እቶም ቆልዑ ነዊሕ ኣብ ደገ ክዛነዩ ይኽእሉ ነይሮም። ብግዜ ዕርፍቲ እቶም ቆልዑ ነዊሕ ኣብ ደገ ክዛነዩ ይኽእሉ ነይሮም። 1
bi-iz- --rifi-- ----i---ol--u -ewīh-i -b- d-g--kiz-n--u-yi--i-i-u----i-o-i። bigizē ‘irifitī itomi k’oli‘u newīḥi abi dege kizaneyu yiẖi’ilu neyiromi።
‫وقد سمح لهم اللعب في صحن الدار.‬ ንነዊሕ ግዜ ኣብ ቀጽሪ ክጻወቱ ተፈቒዱሎም ኔሩ። ንነዊሕ ግዜ ኣብ ቀጽሪ ክጻወቱ ተፈቒዱሎም ኔሩ። 1
ni--w---i giz---bi---et----ī --t-’----- te--ḵ-ī---om--n---። ninewīḥi gizē abi k’ets’irī kits’awetu tefeḵ’īdulomi nēru።
‫كما سمح لهم السهر طويلاً.‬ ንነዊሕ ግዜ ክጸንሑ ተፈቒዱሎም ኔሩ። ንነዊሕ ግዜ ክጸንሑ ተፈቒዱሎም ኔሩ። 1
ninew---i-gizē-ki--’------ t---k-’īd-lomi--ē-u። ninewīḥi gizē kits’eniḥu tefeḵ’īdulomi nēru።

نصائح ضد النسيان

لا يكون التعلم دائما بسيطا. و حتي ولو أنه بعث علي المرح، فإنه من الممكن أن يكون شاقا. و لكن عندما نتعلم شيئا نكون سعداء. و نكون فخورين بإنفسنا و بتقدمنا. لكن مع الأسف يمكننا أن ننسي ما تعلمناه. و لا سيما أنها مشكلة ما تصاحب غالبا متعلمي اللغات. يتعلم غالبيتنا في المدرسة لغة أو أكثر من لغة. و بعد وقت الدراسة ينسي كثيرون ما تعلموه من تلك اللغة أو اللغات. نحن لا نتحدث بالكاد اللغة بعد. ففي حياتنا اليومية تسيطر في الغالب لغتنا الأم. و نستخدم كثيرا اللغات الأجنبية فقط في رحلاتنا. و ما لم إذا يتم تنشيط معرفتنا باللغة باستمرار، فإننا نفقد معرفتنا هذه بها. فدماغنا يحتاج إلي تدريب. فقد يمكن القول، إنه يعمل كعضلة. و ينبغي تحريك تلك العضلة، و إلا ستصبح أضعف. لكن توجد من الامكانيات التي تحول دون النسيان. أهمها هو الاستخدام الدائم لما تعلمناه. يمكن أن يساعد في ذلك الطقوس الثابتة. فيمكن للمرء أن يقوم بعمل برنامج صغير لمختلف أيام الأسبوع. علي سبيل المثال نقرأ يوم الأثنين كتابا في لغة أجنبية. يوم الأربعاء نسمع محطة أجنبية في الراديو. يوم الجمعة نكتب مفكرة باللغة الأجنبية التي نتعلمها. و بهذه الطريقة يبدل المرء بين تعلم القراءة و السمع و الكتابة. و بالتالي يمكننا تنشيط معارفنا بمختلف الطرق. و لا يتحتم أن تستغرق تلك التدريبات وقتا طويلا، إذ أن نصف الساعة تكون كافية. لكن من الأهمية بمكان أن يتدرب المرء بانتظام. تظهر الدراسات أن ما نتعلمه مرة يظل في أدمغتنا لعقود. ..لكن ينبغي أن نستخرجه ثانية من أدراجنا.