Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   ur ‫خریداری‬

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

‫54 [چوّن]‬

chvon

‫خریداری‬

[khareedari]

Беларуская Урду Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. ‫م-- ا-- ت--- خ----- چ---- ہ--‬ ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- a-- t---- k-------- c----- h-- me-- a-- t---- k-------- c----- h-n mein aik tohfa khareedna chahta hon m-i- a-k t-h-a k-a-e-d-a c-a-t- h-n -----------------------------------
Але не надта дарагі. ‫ل--- م---- ن- ہ-‬ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ 0
l---- m------ n-- h- le--- m------ n-- ho lekin mehanga nah ho l-k-n m-h-n-a n-h h- --------------------
Можа быць сумачку? ‫ش--- ا-- ب---‬ ‫شاید ایک بیگ؟‬ 0
s----- a-- b--? sh---- a-- b--? shayad aik bag? s-a-a- a-k b-g? --------------?
Якога колеру Вы жадаеце? ‫آ- ک---- ر-- چ---- ہ---‬ ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ 0
a-- k---- r--- c------ h---? aa- k---- r--- c------ h---? aap konsa rang chahtay hain? a-p k-n-a r-n- c-a-t-y h-i-? ---------------------------?
Чорнага, карычневага або белага? ‫ک---- ب---- ی- س----‬ ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ 0
k---, b----- y- s-----? ka--- b----- y- s-----? kala, bhoora ya safaid? k-l-, b-o-r- y- s-f-i-? ----,-----------------?
Вялікую або маленькую? ‫ب-- ی- چ----‬ ‫بڑا یا چھوٹا‬ 0
b--- y- c----- ba-- y- c----a bara ya chhota b-r- y- c-h-t- --------------
Можна паглядзець гэтую? ‫ک-- م-- ی- د--- س--- ہ---‬ ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- y-- d--- s---- h--? ky- m--- y-- d--- s---- h--? kya mein yeh dekh sakta hon? k-a m-i- y-h d-k- s-k-a h-n? ---------------------------?
Яна са скуры? ‫ک-- ی- چ--- ک- ہ--‬ ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ 0
k-- y-- c------ k- h--? ky- y-- c------ k- h--? kya yeh chamray ka hai? k-a y-h c-a-r-y k- h-i? ----------------------?
Або яна з сінтэтыкі? ‫ی- ک-- ی- پ----- ک- ہ--‬ ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ 0
y- p------ k-? ya p------ k-? ya plastic ka? y- p-a-t-c k-? -------------?
Безумоўна, са скуры. ‫چ--- ک- ہ-‬ ‫چمڑے کا ہے‬ 0
c------ k- h-- ch----- k- h-i chamray ka hai c-a-r-y k- h-i --------------
Гэта асабліва добрая якасць. ‫ی- ب-- ا--- ک----- ک- ہ-‬ ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ 0
y-- b---- a--- q------ k- h-- ye- b---- a--- q------ k- h-i yeh bohat achi quality ka hai y-h b-h-t a-h- q-a-i-y k- h-i -----------------------------
Сумачка сапраўды зусім недарагая. ‫ا-- ا- ب-- ک- ق--- ب-- ب-- م---- ہ-‬ ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ 0
a-- i- b-- k- q----- b-- m------ h-- au- i- b-- k- q----- b-- m------ h-i aur is bag ke qeemat bhi munasib hai a-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i ------------------------------------
Яна мне падабаецца. ‫ی- م--- پ--- ہ--‬ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ 0
y-- m---- p----- h-- - ye- m---- p----- h-- - yeh mujhe pasand hai - y-h m-j-e p-s-n- h-i - ----------------------
Я вазьму яе. ‫ی- م-- ل-- گ--‬ ‫یہ میں لوں گا-‬ 0
y-- m--- l-- g-- ye- m--- l-- g-- yeh mein lon ga- y-h m-i- l-n g-- ----------------
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? ‫ک-- م-- ا-- ت---- ک- س--- ہ---‬ ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ 0
k-- m--- u--- t------ k-- s---- h--? ky- m--- u--- t------ k-- s---- h--? kya mein usay tabdeel kar sakta hon? k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n? -----------------------------------?
Само сабой зразумела. ‫ی-----‬ ‫یقینًا‬ 0
y---ًa yq---a yqinًa y-i-ًa ----ً-
Мы ўпакуем яе як падарунак. ‫ہ- ا-- ت--- ک- ط-- پ- پ-- ک--- ہ---‬ ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ 0
h-- u--- t----- k- t--- p-- p--- k---- h--- hu- u--- t----- k- t--- p-- p--- k---- h--- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin- h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n- -------------------------------------------
Там знаходзіцца каса. ‫و--- ا- ط-- ک----- ہ--‬ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ 0
w---- i- t---- k----- h-- - wa--- i- t---- k----- h-- - wahan is taraf kavntr hai - w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i - ---------------------------

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...