Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   sr Куповина

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Ја-ж-л-м -у-и-----к-он. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J--že--m---pi----okl--. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Але не надта дарагі. Ал------а -р--ише ---по. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
A-- --šta pre---- -ku--. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Можа быць сумачку? И------и-мо-д- т---у? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Im--e -- m-ž--------? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Якога колеру Вы жадаеце? К-ју б-ј- жел-т-? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
K----b--u-ž-lit-? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Чорнага, карычневага або белага? Цр-у, б-ао----и-бе--? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C-nu- -------l- -e-u? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Вялікую або маленькую? В---к- -л- -а--? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Ve--ku---i -a-u? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Можна паглядзець гэтую? М-г---- -и-е-и ---? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
M-g--li--id-ti-o--? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Яна са скуры? Ј--л- од-к-же? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J- -i od -o--? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Або яна з сінтэтыкі? И-и -е-о--в--т---ог м----ијала? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Ili--e-od-v-------- -a-e---a-a? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Безумоўна, са скуры. На--в-о--о---о--. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Na--v--- o--ko-e. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Гэта асабліва добрая якасць. То--е-нар-чит--д-б-р-к--л--е-. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T- j- -a---ito --------alit--. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
Сумачка сапраўды зусім недарагая. А-ташна--- за---- п--о-на. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A t-š-- -- z----a-pov--j-a. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Яна мне падабаецца. Ов- -и ------а--. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Ov- -i--- --pad-. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Я вазьму яе. Ов--ћ- --е-и. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Ov--ću u-eti. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? М-г---- ----в-н--а-----ам-----? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-u -- j- e-en-ual-o z--e-iti? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Само сабой зразумела. По----умева се. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Pod-a-u-e-- -e. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Мы ўпакуем яе як падарунак. Зап-ко-аћ-мо ---ка- --кл-н. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Z--akovac-em- j----- poklon. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Там знаходзіцца каса. Та-о п---о-ј----а-а-на. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Tamo-pre-o je-b-aga--a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...