Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   ka ყიდვა

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. სა-უ-რის ყიდვ- -ინ--. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sa-hu--is -i-v--mi---. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Але не надта дарагі. მაგრ-მ -რ- თ- ი-ე -ვი-ი-. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
mag-am ---s----i-- -zv---s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Можа быць сумачку? იქნ-- ხე-ჩან--? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ikn-b-kh---ha---? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Якога колеру Вы жадаеце? რ--ფ--- ---ბ-ვთ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r--p-ri -n-bavt? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Чорнага, карычневага або белага? შა-ი- ყავ-ს-ერ- თ- თ-თრ-? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
shavi--q-vi-per- t- -etri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Вялікую або маленькую? დი-- თ- --ტ-რ-? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
didi-tu p'---a-a? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Можна паглядзець гэтую? შეიძლ-ბა ---ხ-? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
shei--le-- -na-ho? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Яна са скуры? ტყავ-- -რ-ს? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-q-vis-ar-s? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Або яна з сінтэтыкі? თ- -ე-ო---რი-? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t--k-elo-----a? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Безумоўна, са скуры. ტყ--ი-, ---თქმ- უნ-ა. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t--avis, r- t-ma ---a. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Гэта асабліва добрая якасць. ე--გან--კუთ--ბ-- ხ-რისხ--ნ-ა. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e---------u----i--k-a-i---ian--. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Сумачка сапраўды зусім недарагая. ხე---ნთა --რთ-ა--ი----. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khelch-nta -a--la-- -ap-a. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Яна мне падабаецца. მ--წ-ნ-. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m--ts'o-s. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Я вазьму яе. ვ-----. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
vi-idi. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? გამ------შეს-ძ--ბე---? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
gamotsv-a s-e-adzl-b-lia? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Само сабой зразумела. რა----- უნდა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r---k---u---. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Мы ўпакуем яе як падарунак. გაგ-ხ--ვთ-როგო-- ს---ქ-რს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g----h-ev- r---r-s---c---a--. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Там знаходзіцца каса. იქ არი- --ლ-რო. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i--a-is----a--. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...