Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   ka ყიდვა

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. ს-ჩუ---ს ყი-ვ- მი-და. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s--h--ris qidv- ----a. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Але не надта дарагі. მა-რ-მ-არც თუ-ისე--ვ-რის. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m--ram art---- is- ---ir-s. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Можа быць сумачку? ი--ებ ხე---ნთ-? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i---b --e---anta? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Якога колеру Вы жадаеце? რ--ფ-რი---ე----? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r--pe-- g--b--t? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Чорнага, карычневага або белага? შ--ი, -ა-ისფე-- თ- -----? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-a----qa---p--- -u ---ri? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Вялікую або маленькую? დიდი-თუ--ატა--? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di-- tu p'-t'a--? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Можна паглядзець гэтую? შ--ძლე-- ვნა--? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s-ei--leb----akh-? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Яна са скуры? ტყა-ის ა-ის? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'qav-s--r-s? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Або яна з сінтэтыкі? თუ-ხ---ვნუ-ი-? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu--h-l---uria? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Безумоўна, са скуры. ტყავის, რ- თქ---უნდ-. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'--vi-,--- ---- unda. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Гэта асабліва добрая якасць. ეს-გ-ნს--უ--ებით --რ-ს--ანი-. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es g---ak-u-r-b-t kh---s----ni-. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Сумачка сапраўды зусім недарагая. ხ---ა----მ-რთ-ა- ი--ია. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
kh--c----a-martl-ts---pi-. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Яна мне падабаецца. მო-წ---. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo-ts-on-. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Я вазьму яе. ვ-ყი-ი. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
vi----. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? გ---ც----შეს----ბელია? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
gamot-v-- --esadz------a? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Само сабой зразумела. რა --მა ----. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r- tk-a u---. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Мы ўпакуем яе як падарунак. გა------თ---გ--ც-სა-უ--რ-. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
ga---h-e-----go-ts s-chu-a--. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Там знаходзіцца каса. იქ-არი--სალ-რო. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik--ris -a---o. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...