Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   bn কেনাকাটা

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

৫৪ [চুয়ান্ন]

54 [cuẏānna]

কেনাকাটা

[kēnākāṭā]

Беларуская Бенгальская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. আম- এ--- উ---- ক---- চ-- ৷ আমি একটা উপহার কিনতে চাই ৷ 0
ā-- ē---- u------ k----- c-'i ām- ē---- u------ k----- c--i āmi ēkaṭā upahāra kinatē cā'i ā-i ē-a-ā u-a-ā-a k-n-t- c-'i ---------------------------'-
Але не надта дарагі. কি---- খ-- ব--- দ---- ন- ৷ কিন্তু খুব বেশী দামের না ৷ 0
k---- k---- b--- d----- n- ki--- k---- b--- d----- nā kintu khuba bēśī dāmēra nā k-n-u k-u-a b-ś- d-m-r- n- --------------------------
Можа быць сумачку? হয়- এ--- হ-------? হয়ত একটা হাতব্যাগ? 0
h----- ē---- h--------? ha---- ē---- h--------? haẏata ēkaṭā hātabyāga? h-ẏ-t- ē-a-ā h-t-b-ā-a? ----------------------?
Якога колеру Вы жадаеце? আপ--- ক-- র- প----? আপনার কোন রং পছন্দ? 0
Ā------ k--- r-- p-------? Āp----- k--- r-- p-------? Āpanāra kōna raṁ pachanda? Ā-a-ā-a k-n- r-ṁ p-c-a-d-? -------------------------?
Чорнага, карычневага або белага? কা--- ব----- ব- স---? কালো, বাদামী বা সাদা? 0
K---, b----- b- s---? Kā--- b----- b- s---? Kālō, bādāmī bā sādā? K-l-, b-d-m- b- s-d-? ----,---------------?
Вялікую або маленькую? বড- ন- ছ--? বড় না ছোট? 0
B--- n- c----? Ba-- n- c----? Baṛa nā chōṭa? B-ṛ- n- c-ō-a? -------------?
Можна паглядзець гэтую? আম- ক- এ-- দ---- প---? আমি কি এটা দেখতে পারি? 0
Ā-- k- ē-- d------ p---? Ām- k- ē-- d------ p---? Āmi ki ēṭā dēkhatē pāri? Ā-i k- ē-ā d-k-a-ē p-r-? -----------------------?
Яна са скуры? এট- ক- চ------ ত---? এটা কি চামড়ার তৈরী? 0
Ē-- k- c------- t----? Ēṭ- k- c------- t----? Ēṭā ki cāmaṛāra tairī? Ē-ā k- c-m-ṛ-r- t-i-ī? ---------------------?
Або яна з сінтэтыкі? না-- এ-- প-------- দ--- ত---? নাকি এটা প্লাস্টিক দিয়ে তৈরী? 0
N--- ē-- p------- d--- t----? Nā-- ē-- p------- d--- t----? Nāki ēṭā plāsṭika diẏē tairī? N-k- ē-ā p-ā-ṭ-k- d-ẏ- t-i-ī? ----------------------------?
Безумоўна, са скуры. অব----- চ----- দ--- ত--- ৷ অবশ্যই, চামড়া দিয়ে তৈরী ৷ 0
A-----'i, c----- d--- t---- Ab------- c----- d--- t---ī Abaśya'i, cāmaṛā diẏē tairī A-a-y-'i, c-m-ṛ- d-ẏ- t-i-ī ------'-,------------------
Гэта асабліва добрая якасць. এট- খ-- ভ-- ম---- ৷ এটা খুব ভাল মানের ৷ 0
ē-- k---- b---- m----- ēṭ- k---- b---- m----a ēṭā khuba bhāla mānēra ē-ā k-u-a b-ā-a m-n-r- ----------------------
Сумачка сапраўды зусім недарагая. এব- ব------ স----- খ-- স---- দ---- (স--- ম------) ৷ এবং ব্যাগটি সত্যিই খুব সঙ্গত দামের (সুলভ মূল্যের) ৷ 0
ē--- b------ s----'i k---- s------ d----- (s------ m------) ēb-- b------ s------ k---- s------ d----- (s------ m------) ēbaṁ byāgaṭi satyi'i khuba saṅgata dāmēra (sulabha mūlyēra) ē-a- b-ā-a-i s-t-i'i k-u-a s-ṅ-a-a d-m-r- (s-l-b-a m-l-ē-a) ------------------'-----------------------(---------------)
Яна мне падабаецца. এট- আ--- প---- ৷ এটা আমার পছন্দ ৷ 0
ē-- ā---- p------- ēṭ- ā---- p------a ēṭā āmāra pachanda ē-ā ā-ā-a p-c-a-d- ------------------
Я вазьму яе. আম- এ-- ন-- ৷ আমি এটা নেব ৷ 0
ā-- ē-- n--- ām- ē-- n--a āmi ēṭā nēba ā-i ē-ā n-b- ------------
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? যদ- প------ হ- ত---- ক- আ-- এ-- ব----- প---? যদি প্রয়োজন হয় তাহলে কি আমি এটা বদলাতে পারি? 0
y--- p-------- h--- t----- k- ā-- ē-- b------- p---? ya-- p-------- h--- t----- k- ā-- ē-- b------- p---? yadi praẏōjana haẏa tāhalē ki āmi ēṭā badalātē pāri? y-d- p-a-ō-a-a h-ẏ- t-h-l- k- ā-i ē-ā b-d-l-t- p-r-? ---------------------------------------------------?
Само сабой зразумела. অব---- ৷ অবশ্যই ৷ 0
A-----'i Ab-----i Abaśya'i A-a-y-'i ------'-
Мы ўпакуем яе як падарунак. আম-- এ---- উ------ ম- ব---- দ-- ৷ আমরা এটাকে উপহারের মত বেঁধে দেব ৷ 0
ā---- ē---- u-------- m--- b--̐d-- d--- ām--- ē---- u-------- m--- b------ d--a āmarā ēṭākē upahārēra mata bēm̐dhē dēba ā-a-ā ē-ā-ē u-a-ā-ē-a m-t- b-m̐d-ē d-b- ------------------------------̐--------
Там знаходзіцца каса. ক্------- ও---- আ--- ৷ ক্যাশিয়ার ওখানে আছেন ৷ 0
k-------- ō----- ā----- ky------- ō----- ā----a kyāśiẏāra ōkhānē āchēna k-ā-i-ā-a ō-h-n- ā-h-n- -----------------------

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...