Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   bs Kupovina

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Баснійская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Ja ž--im-k--it--po-l-n. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon. 0
Але не надта дарагі. Ali n-š-- p-e-iše-s----. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo. 0
Можа быць сумачку? Im--e -- m-žd- t----? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu? 0
Якога колеру Вы жадаеце? Koj--boju -----e? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Чорнага, карычневага або белага? Crnu, --aon -li b-----? C---- b---- i-- b------ C-n-, b-a-n i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, braon ili bijelu? 0
Вялікую або маленькую? Veliku -l--malu? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Можна паглядзець гэтую? Mo-u-l--vidj--i--vu? M--- l- v------ o--- M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Яна са скуры? J- li ona o--k---? J- l- o-- o- k---- J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Або яна з сінтэтыкі? I---j- ------š--č----ma--r----a? I-- j- o- v--------- m---------- I-i j- o- v-e-t-č-o- m-t-r-j-l-? -------------------------------- Ili je od vještačkog materijala? 0
Безумоўна, са скуры. Na--v-o- -d -ož-. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože. 0
Гэта асабліва добрая якасць. T--je ---o-i-- -ob-r--va-----. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet. 0
Сумачка сапраўды зусім недарагая. A ta-n- -a----------vo----. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna ja zaista povoljna. 0
Яна мне падабаецца. O---m- se--viđa. O-- m- s- s----- O-a m- s- s-i-a- ---------------- Ova mi se sviđa. 0
Я вазьму яе. Ovu-ću u-eti. O-- ć- u----- O-u ć- u-e-i- ------------- Ovu ću uzeti. 0
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Mo-u--i -e e--ntual-----mi-e-i--? M--- l- j- e--------- z---------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Само сабой зразумела. P--r-zumi--va-se. P------------ s-- P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Мы ўпакуем яе як падарунак. Z-pak-v---m---e --o-po----. Z----------- j- k-- p------ Z-p-k-v-ć-m- j- k-o p-k-o-. --------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon. 0
Там знаходзіцца каса. T-m----e-- je b---a--a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...