Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   fi Käydä ostoksilla

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Фінская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. H--u-n osta----h--n. H----- o---- l------ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Але не надта дарагі. Mu--a-e- --tään--i--n -a-l-sta. M---- e- m----- l---- k-------- M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Можа быць сумачку? E--ä-----------? E--- k---------- E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Якога колеру Вы жадаеце? M---ä -äris-n-h-l--tt-? M---- v------ h-------- M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Чорнага, карычневага або белага? M---an- ru--e-n v---v--ko-sen? M------ r------ v-- v--------- M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Вялікую або маленькую? I----v-i -i-nen? I--- v-- p------ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Можна паглядзець гэтую? S-isi--- -at-o--t--ä? S------- k----- t---- S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Яна са скуры? O------ -a-k--? O--- s- n------ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Або яна з сінтэтыкі? Va--o-k---- -u---a? V-- o--- s- m------ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Безумоўна, са скуры. S- -n--ietenk-- n--k--. S- o- t-------- n------ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Гэта асабліва добрая якасць. T--ä-o--erity-s-- -----k--. T--- o- e-------- l-------- T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
Сумачка сапраўды зусім недарагая. J- -ä--l--k-u o--o-kea----hy--n--du-lin--. J- k--------- o- o------- h---- e--------- J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Яна мне падабаецца. P-d--------. P---- t----- P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Я вазьму яе. Otan-t-mä-. O--- t----- O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Voin-----h-ol-ise--i -a-h-aa--ämä-? V----- m------------ v------ t----- V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Само сабой зразумела. T--takai. T-------- T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Мы ўпакуем яе як падарунак. P-k-a---e ----l----p--e---ii-. P-------- s-- l--------------- P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Там знаходзіцца каса. Kassa--- t--l--. K---- o- t------ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...